المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مسلسل هايدي



Dardrous
02-03-2017, 04:54 PM
من روعة الدبلجة اللبنانية الحفاظ على الموسيقة الأصلية دون العبث بها فقط يقومون فقط بدبلجة الكامات للعربية.
و من أسوء مارأيت مسلسل هايدي خاصة شارة البداية فعبثوا بالموسيقى في النسخة العربية فإذا قرننا بالنسخ العلمية فكلهم حفظوا على الأصلية أضافوا فقط لغاتهم

المقارنة لنرى النسخة العربية


https://www.youtube.com/watch?v=4uadDfP6ouQ

النسخة اليابانية

https://www.youtube.com/watch?v=h0MreS3bWak

النسخة الفرنسية

https://www.youtube.com/watch?v=rdv0tnPV9LU

النسخة الإسبانية

https://www.youtube.com/watch?v=l77rAJPtNKI

النسخة الإيطالية

https://www.youtube.com/watch?v=gHrmuie9_VA

النسخة الألمانية

https://www.youtube.com/watch?v=Pu7MjOd0o0Y

النسخة الهولندية

https://www.youtube.com/watch?v=_X067ieR0jo

النسخة اليونانية

https://www.youtube.com/watch?v=52v3jz_49W0

النسخة البرتغالية

https://www.youtube.com/watch?v=zfO--a9tjFs

النسخة الروسية

https://www.youtube.com/watch?v=T-_bqYUbbFA

Hotsuma
02-03-2017, 05:49 PM
مرحباّ أخي الكريم Dardrous

هايدي ومجموعة أخرى من الأعمال تم دبلجته بواسطة مهاجرين عرب من مصر والأردن وسوريا في أمريكا .. والأعمال هي:
هايدي - فارس الفضاء - مازنجر ز - الزهرة الجميلة - الضفدع الشجاع - أرنوبة ودبدوب - رحلة العجائب
طريق العودة - قصة حنان - لولو الصغيرة - توتة في المريخ - شهلاء - أحلام ونعسان

بعض من هذه الأعمال لم يتم الحصول عليها مباشرة من اليابان .. فمسلسل فارس الفضاء والزهرة الجميلة تمت دبلجته إلى العربية من خلال النسخة الأسبانية
وستلاحظ ذلك من خلال مقارنة الشارة العربية مع الأسبانية لكلا العملين

مسألة تغيير الشارة أنا كذلك لاأحبذها إلا إذا كان مستوى الشارة الياباني عادي ويتم التغيير بتوزيع جديد بشكل أفضل
كما حدث لكثير من الأعمال المدبلجة في الأردن وسوريا بإبداع المتميزان وائل أبو نوار و طارق العربي طرقان

فيما يخص الدبلجة اللبنانية فقد تم تغيير بعض الشارات مثل زينة ونحول ورباعية شريف وحيد ( سانشيرو - نينجا المغامر - رانزي المدهشة - البطل خماسي )
وللأسف أن هذه الأعمال الأربعة لم ترتقي للمستوى المطلوب من حيث الشارة

كذلك بعض الأعمال المدبلجة في التسعينات مثل رحلة عنابة ونوار وإبنتي العزيزة راوية والكابتن رابح ومجموعة أخرى من الأعمال تم تغيير شاراتها

تحيتي لك

Dardrous
03-03-2017, 05:31 AM
و لكن زينة و نحول لم يتم تغيرها

الأصلية

https://www.youtube.com/watch?v=0i5FG_Ch1SM

https://www.youtube.com/watch?v=fngx5nphNAk
بالعربية

https://www.youtube.com/watch?v=JHzFaQtZG2I

https://www.youtube.com/watch?v=G_UG77OaUJU

Hotsuma
04-03-2017, 01:17 PM
بالفعل أخي لم يتم تغييرها .. ربما كتب زينة ونحول سهواّ وإختلط عليّ الأمر بالنسبة لتغيير أسماء الشخصيات وليس شارة المقدمة

تحيتي لك

net167
04-03-2017, 01:47 PM
شكراً جزيلاً لكما أخواني Dardrous و Hotsuma على النقاش الرائع .


فقط أحببت أن أضيف بأن أغنية البداية لمسلسل زينة ونحول نفس اليابانية كما تفضلتم , بينما أغنية ( النهاية ) لحنها معرّب بالفعل ومختلف عن الياباني , وهي من ألحان كفاح فاخوري حسب معلومات الشارة .




مع التحية :وردة:

grengaizer
05-03-2017, 01:39 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

صديقي العزيز Dardrous
ما الذي لايعجبك في المقدمة العربية لمسلسل هايدي
غريب حقا
الشارة العربية للمسلسل من روائع شارات البداية للدبلجة العربية وليس شرطا ان تكون محاكية للشارة اليابانية الأصلية للمسلسل
لاتنسى ان بعض الأعمال يعهد بشارتها الى فرق غنائية مثل فرقة ميراج في الأردن مثلا واعمالها معروفة وشاراتها متميزة
اظن ان تجديد الشارة مع الحفاظ على رونق المسلسل الأصلي من ناحية القصة امرا يحسب نقطة إيجابية لكل مسلسل يدبلج بهذا الشكل ومن أمثلة المسلسلات العربية في هذا
كبمارو والهداف وبسيط ولوسي
وهناك امثلة اخرى طبعا ولكل شخص رأيه
تحياتي لك