صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 23
  1. #1
    عضو مشارك الصورة الرمزية رهين المحبسين
    تاريخ التسجيل
    Aug 2016
    المشاركات
    47
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    Icon9844411 شارات جريندايزر الأصلية - بين الفيديو والتلفزيون [تسجيلات نادرة لأول مرة]

    مرحبا وتحية طيبة
    دون الإسهاب في الموضوع تعتبر الشارات الاصلية مرجع مهم للهواه والمؤرشفين ومع مسألة حقوق الملكية الفكرية بدأت الشارات الاصلية بالتلاشي واحدة تلو الأخرى ، وحلت محلها شارات جديدة لمالك الحقوق الجديد والذي عادة ماكان يغير ماكتب فيها تماما ،هذا ان لم يتخذ إجراء أكبر كإعادة الدبلجة وما الى ذلك ..ورأينا حدوث ذلك مع أعمال كثيرة كجزيرة الكنز وسندباد ..الخ
    وحتى عند عدم إهتمام المحطات بمسألة الحقوق فالعرض يصبح محصورا بمحطات معينة ورسمية كدبي زمان و أحيانا قناة قطر اويمانية ..و أما باقي القنوات والمغمورة خصوصا، فأصبح توجهها منصبا على نسخ التورنت ذات الجودة العالية والمجانية ،خاصة المحطات الحديثة .

    مماجعل رجوع الشارات الأصلية أمر نادر الحدوث ان لم يكن معدوما ،وأصبح الأمل يقع على عاتق الهواه ممن احتفظوا بتسجيلاتهم القديمة الخاصة تحسبا لهذا اليوم .
    وبالرجوع الى أولى المسلسلات المدبلجة القديمة ، نلاحظ عادة وجود عدة شارات مختلفة في النسخه الواحدة فمثلا سندباد وجد له حسب ما عرفت مايزيد عن 3 شارات ،وريمي شارتين ،واعتقد أن هناك عدة أعمال قديمة لابد انها تواجه نفس الأمر ،لكن ربما لم يتم تقصيها بشكل دقيق.
    احد هذه الأعمال وأهمهما ربما هو (مغامرات الفضاء-جرندايزر)
    نظرا لتغيير الاغاني وليس الشارات فقط ..
    الكل اتفق في أغلب النقاشات ان العمل له 4 شارات ،شارتين للنسخه الموزعة للتلفزيون بأغنيتين مختلفتين .
    وشارتين( بأغنية واحدة ) جائتا بعد توزيع العمل على أشرطة الفيديو ، الشارة ذات اللوحة الزرقاء لعنوان الحلقة .
    الا ان الحقيقة ان للعمل 6 شارات
    4 شارات مختلفة ( بأغنيتين ) تم توزيعها على التلفزيون ،شارتين للبداية وشارتين للنهاية
    بالاضافة الى شارتي نسخة الفديو التي اغلبنا يعرفها .



    هنا شارة البداية الأولى والتي بها اسماء المدبلجين وقد تم رفعها سابقا ..



    1/ هنا رفعت لكم فيديو آخر وهو بث قديم مسجل من التلفزيون السعودي للحلقة 37 ، وقمت بمنتجة الفيديو وقص الحلقة لإظهار كلا الشارتين
    وكما هو واضح فشارة البداية مختلفة هنا عن الشارة التي قبلها (واعتذر على ضعف الجوده ،ونقصها ولكن هذا مالدي)
    نلاحظ الاختلاف في كتابة اسم (ِشركة التلفزيون اللبنانيه) ورقم الهاتف والعنوان
    بالاضافة الى كتابة الاتحاد الفني ،وهذا كله ليس موجودا في المقطع الأول.



    2/ وضعت لكم ايضا شارة النهاية (مستقلة) هنا ومقصوصة من المقطع الأول ،وهذه الشارة التي كتب فيها اسماء المدبلجين كاملة ،بالاضافة للموزع (ِشركة التلفزيون اللبنانية)





    3/ المقطع الثالث هو شارة اخرى للنهاية تم بثها ايضا على التلفزيون السعودي للحلقة 39 وهي مختلفة تماما عن شارة النهاية في المقطع الذي قبله
    نلاحظ الفرق في كتابة عنوان (مغامرات الفضاء ) وعدم وجود أسماء الممثلين ،مع كتابة شركة التلفزيون اللبنانية لمرتين متتاليتين أحدهما بالهاتف ،بالإضافة ايضا لكتابة الاتحاد الفني .



    اخير وللإستزادة ،هنا الشارة التي ظهرت في البداية على نسخ الفيديو التي تم تسويقها بعد ذلك ،الجدير بالذكر أن هذه الشارة تم استخدامها للبداية والنهاية حتى تقريبا الحلقة عشرين


    بعد ذلك ظهرت هذه الشارة المختلفة بنفس الأغنية ولكن باختلاف المحتوى المكتوب واستمرت بالظهور كشارة نهاية رسمية حتى نهاية المسلسل ،وهذا ينطبق على نسخة فؤاد انطوان التي لدي وهي اقدم اصدار .
    ----------------------------------



    تحليلي المتواضع وفقا للمعطيات أعلاه
    وبما ان العمل تم عرضه بشكل تدريجي وبمواسم مختلفة تقريبا
    (1979- 1980-1981 م )
    (1399-1400-1401هـ)
    1-26
    26-52
    53-74 بالشارة الجديدة
    و هنا أتحدث عن العرض على التلفزيون السعودي ،تحليلي ان العمل تم دبلجته وتوزيعه على مراحل (فربما تم شراء 52 حلقة فقط من المصدر خوفا من عدم نجاح العمل واقبال المشترين وخشية من عدم النجاح خصوصا وأنه وليد بكر كمايقولون على مستوى الأعمال الكرتونية لمؤوسسة التلفزيون اللبنانية)
    المرحلة الاولى حتى الحلقة 52 ،وفيه كانت تظهر الشارات الاربع بشكل عشوائي وصدقا لايوجد قاعدة لذلك فكما ذكرت، التسجيل الذي ارفقة لكم للحلقة 37 وشارة النهاية كانت (الشارة التي يظهر بها اسماء المدبلجين ) ،بينما التسجيل الثاني هو من الحلقة 39 وهو بشارة مختلفة ،رغم انهما عرضا في مرحلة واحدة .
    اذا كما يبدو استمر هذا الوضع العشوائي ب4 شارات حتى الحلقة 52
    ولكن بعد وصول العمل لنجاح معقول وبيعه على عدة محطات عربية ،تم شراء العمل كاملا من المصدر وتم دبلجة الجزء الأخير وقبل تسويقه على شركات الفيديو
    تنبه القائمون لهذا الامر واستبدلوا كل الشارات (بشارتين ذات أغنية واحدة) تحفظ حقوقهم ،بدل هذه الفوضى في الشارات والتي كانت تظهر في بعض الحلقات (بدون كتابة اسم المنتج )
    ماحدث مع الحلقات (1-52) أنها بيعت للتلفزيون السعودي قبل العام 1981 وهو العام الذي ظهرت فيه اول نسخة فيديو للعرض المنزلي (فؤاد أنطوان )
    ،والمصادفة أن هذا التاريخ تقريبا يوافق عرض الحلقة 53 لأول مرة بالتلفزيون السعودي وبالشارة الجديده الخاصة بنسخ الفديو، اي ان بيع الحلقات 53-74 تم بعد توزيع العمل على شركات الفيديو لذلك تم بيعه على التلفزيون بنفس الطريقة .
    وأما مابيع للتلفزيون قبل هذا التاريخ ، فلا مجال لتغييره ..
    لذلك حدثت هذه العشوائية واعتقد ان التلفزيونات التي اشترت العمل بعد هذا التاريخ (1981) اشترت نسخة الفيديو ذات الأغنية الواحدة ،والتي أصبحت ثابتة ورسمية ،بعد هذا التاريخ .
    لا اعلم ان كان تم تسويق جرندايزر على اشرطة كاتردج قبل الفيديو فربما يكون هذا احتمالا خصوصا ان التاريخ الفعلي لظهور اختراع الvhs والبيتامكس لأول مرة هو عام 1980 .
    أخيرا هذه الحالة نجدها تكررت في اعمال كثيرة دبلجت في لبنان كسندباد الذي يعاني نفس الموضوع .

    الا انه يبقى الأمر المحير: لماذا تم الغاء أغنية النهاية (ياجريندايزر اضرب كافح ) في نسخ الفيديو ؟
    ---------------------------
    اخيرا هذا مجرد تحليل قد يكون به بعض المفارقات والأخطاء ،لكن هذا ماتوصلت اليه وفقا لمعطياتي
    يسعدني سماع ارائكم ومداخلاتكم حول الموضوع
    واذا اعجبكم الموضوع ،من الممكن أن نوجه تحليلنا القادم نحوعمل آخر له نفس الظروف كسندباد مثلا ..
    تحياتي

  2. #2
    III Member III الصورة الرمزية Immortal Art
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    KSA - Riyadh
    المشاركات
    178
    منشن (استقبل)
    1 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    اهلاً أخي رهين


    فعلاً تغيير بعض كلمات الشارات في غراندايزر من الأمور التي لم افهمها ولا ازال ..

    ايضاً بخصوص الفيديو الذي وضعته وتم استخدامه في الماضي كـ شارة للبداية والنهاية

    فهو عمل تجميعي للقطات الخاصة في المسلسل وهذا الشيء يحدث في بعض الكرتون القديم لا تحضرني اسماءها
    لكن مثلاً استذكر روبن هود شارة البداية بالنسخة العربية لا تطابق شارة النهاية الاصلية اليابانية بل هو مجرد تجميع لقطات وعمل فيديوكليب كـ شارة بداية ونهاية

    ولو أني افضل شارة غراندايزر بالنسخة العربية للحنين الخاص للماضي
    حيث هي التي رأينها على اشرطة البيتامكس والفيديو

    بالطبع انتَ و Net167 و وُلدَ حراً وغيركم المهتمين بهذا المجال اخبر مني بهذه الامور التفصيلية

    شكراً لكَ على مشاركتنا ما تحويه مكتبتك الخاصة من نوادر ..

  3. #3
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,581
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    شكراً اخي العزيز رهين المحبسين على الموضوع الجميل
    فعلا ستبقى مسالة تغيير الشارات لغزاً كبيراً في الأعمال اللبنانية القديمة

    الواضح لي من خلال استعراضك أن هناك
    1 - شارة بداية أولى يظهر فيها اسماء مدبلجي القسم الأول من المسلسل (عدوك فاحذر سلح نفسك)
    2 - شارة بداية ثانية لا يوجد فيها اسماء مدبلجين بل المشرف الفني والاستديو فقط (عدوك فاحذر سلح نفسك)
    3 - شارة نهاية أولى يظهر فيها اسماء مدبلجي القسم الثاني من المسلسل بالإضافة للموزع (يوفو يوفو)
    4 - شارة نهاية ثانية لا يوجد فيها اسماء مدبلجين بل المشرف الفني والموزع والاستديو فقط (يوفو يوفو)
    مع ملاحظة أن شارة النهاية الثانية تحتوي ارقام هاتف مختلفة عن السائد في بقية الشارات
    ثم في النسخة الأخيرة تم تغيير الأغنية إلى (بعزم علي حمما ارسل) وتغيير اللقطات المصاحبة إلى لقطات من وسط المسلسل بشارتين
    5 - شارة بداية باسماء مدبلجي القسم الأول
    6 - شارة نهاية لايوجد فيها اسماء بل فقط المشرف الفني والموزع والاستديو
    ويلاحظ أن الكتابات في (5) مطابقة للكتابات في شارة (1)
    والكتابات في شارة (6) مطابقة للكتابات في شارة (4)


    المنطق يقول أن الشارة (1) و(4) سيكونان للقسم الأول من المسلسل وبهذا يحتوي على العناصر الأربع (اسماء مدبلجي القسم الأول + المشرف الفني + الموزع + الاستديو)
    وأن الشارة (2) و(3) سيكونان للقسم الثاني من المسلسل وبهذا يحتوي على العناصر الأربع ايضاً (اسماء مدبلجي القسم الثاني+ المشرف الفني + الموزع + الاستديو)
    وذلك بعض النظر عن ان اسماء المدبلجين او الشركات جائت في البداية أو النهاية الأهم انها شاملة للعناصر كلها

    وهذا ينطبق على النسخة الاخيرة ايضاً بالشارت (5) و (6) شملت كل العناصر الأربع

    لكن الغريب أن تكون الشارة (4) موجودة في نهاية الحلقة 39 رغم أنه يفترض أنها للحلقات (1-26)
    وأيضاً أن تستخدم الشارة (5) كبداية ونهاية للحلقات العشرين الاولى في النسخة الأخيرة

    وأيضاً من الغريب أن

    نلاحظ الفرق في كتابة عنوان (مغامرات الفضاء ) وعدم وجود أسماء الممثلين ،مع كتابة شركة التلفزيون اللبنانية لمرتين متتاليتين أحدهما بالهاتف ،بالإضافة ايضا لكتابة الاتحاد الفني
    شركة التلفزيون اللبنانية جاءت مرة كمشرف فني ومرة أخرى كموزع بينما جاء الأتحاد الفني كاستديو مشرف على التعريب وتسجيل الصوت

    نلاحظ الاختلاف في كتابة اسم (ِشركة التلفزيون اللبنانيه) ورقم الهاتف والعنوان
    بالاضافة الى كتابة الاتحاد الفني ،وهذا كله ليس موجودا في المقطع الأول.
    فلو قلنا أنه حين تم انتاج القسم الثاني تغيرت أرقام التليفونات للشركة فلماذا اعيد استخدام القديمة مرة اخرى في النسخة الأخيرة؟!
    واذا كان الموزع قد تغير فلماذا لم يضع اسمة في النسخة الاخيرة او على الأقل يتم اخفاء اللوحة التي تشير إلى اسم الموزع القديم!!

    و هنا أتحدث عن العرض على التلفزيون السعودي ،تحليلي ان العمل تم دبلجته وتوزيعه على مراحل (فربما تم شراء 52 حلقة فقط من المصدر خوفا من عدم نجاح العمل واقبال المشترين وخشية من عدم النجاح خصوصا وأنه وليد بكر كمايقولون على مستوى الأعمال الكرتونية لمؤوسسة التلفزيون اللبنانية)
    المرحلة الاولى حتى الحلقة 52 ،وفيه كانت تظهر الشارات الاربع بشكل عشوائي وصدقا لايوجد قاعدة لذلك فكما ذكرت، التسجيل الذي ارفقة لكم للحلقة 37 وشارة النهاية كانت (الشارة التي يظهر بها اسماء المدبلجين ) ،بينما التسجيل الثاني هو من الحلقة 39 وهو بشارة مختلفة ،رغم انهما عرضا في مرحلة واحدة .
    اذا كما يبدو استمر هذا الوضع العشوائي ب4 شارات حتى الحلقة 52
    ولكن بعد وصول العمل لنجاح معقول وبيعه على عدة محطات عربية ،تم شراء العمل كاملا من المصدر وتم دبلجة الجزء الأخير وقبل تسويقه على شركات الفيديو
    تنبه القائمون لهذا الامر واستبدلوا كل الشارات (بشارتين ذات أغنية واحدة) تحفظ حقوقهم ،بدل هذه الفوضى في الشارات والتي كانت تظهر في بعض الحلقات (بدون كتابة اسم المنتج )
    تحليلك منطقي
    وقد يكون المنتجين اشترو حقوق العمل على دفعات وبعقود قصيرة الأجل للحقوق
    وبعد نجاحة كانت العقود قد انتهت أو اوشكت على الانتهاء فتم تجديدها مرة أخرى لكامل المسلسل

    الا انه يبقى الأمر المحير: لماذا تم الغاء أغنية النهاية (ياجريندايزر اضرب كافح ) في نسخ الفيديو ؟
    ولماذا ايضا عدلت اغنية البداية من (عدوك فاحذر سلح نفسك) إلى (بعزم عللي حمما ارسل)
    سالت الفنان سامي كلارك فقال انه سجل الاغاني جميعها دفعة واحدة ولا يعرف شيء عن الموضوع
    يبدو ان الأمر اعتمد على مزاجية المنتجين

    حتى في النسخ الأخيرة التي لانميشن انترناشونال من ساندي بل وسندباد تم ايضاً الغاء اغنية النهاية وتكرار اغنية البداية في المقدمة والخاتمة
    مجرد عبث لا اكثر

  4. #4
    Anime_Bombastic الصورة الرمزية bombastic
    تاريخ التسجيل
    Jan 2015
    الدولة
    لبنان
    المشاركات
    45
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي



    3/ المقطع الثالث هو شارة اخرى للنهاية تم بثها ايضا على التلفزيون السعودي للحلقة 39 وهي مختلفة تماما عن شارة النهاية في المقطع الذي قبله
    نلاحظ الفرق في كتابة عنوان (مغامرات الفضاء ) وعدم وجود أسماء الممثلين ،مع كتابة شركة التلفزيون اللبنانية لمرتين متتاليتين أحدهما بالهاتف ،بالإضافة ايضا لكتابة الاتحاد الفني .

    السلام عليكم اخي الكريم ,

    بالنسبة لشارات جريندايزر التي ذكرتها فهي ليست بجديد باالنسبة لي بس بدي صححكلك معلومتين

    الاولى :هذه الشارة عرضت فقط من الحلقة 1 الى 26 فمستحيل تكون هذه شارة الحلقة 39 و اساسا الفيديو واضح للحلقة رقم 23 : هيكارو تستنجد عبر الشلال .








    اخير وللإستزادة ،هنا الشارة التي ظهرت في البداية على نسخ الفيديو التي تم تسويقها بعد ذلك ،الجدير بالذكر أن هذه الشارة تم استخدامها للبداية والنهاية حتى تقريبا الحلقة عشرين


    بعد ذلك ظهرت هذه الشارة المختلفة بنفس الأغنية ولكن باختلاف المحتوى المكتوب واستمرت بالظهور كشارة نهاية رسمية حتى نهاية المسلسل ،وهذا ينطبق على نسخة فؤاد انطوان التي لدي وهي اقدم اصدار .

    المعلومة الثانية : شارة البداية و النهاية للنسخة الثانية هي للحلقات جميعها من ا الى 74 لانك ذكرت ان اول عشرين حلقة اعتمدت البداية و النهاية لاسماء المدبلجين و هذا غير صحيح .


    و شكرا اخوك حسين القيسي .

  5. #5
    عضو مشارك
    تاريخ التسجيل
    May 2016
    المشاركات
    87
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    مرحبا اخي نسخه التي ظهرت في العراق الماضي التي شاهدت تشبه مقدمه اللبنانيه البدايه والنهايه وليست نسخه ظهرت بعد

  6. #6
    الدكتور أمون الصورة الرمزية net167
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    المشاركات
    714
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي



    أهلاً صديقي , وشكراً جزيلاً على الملفات النادرة


    بالنسبة للشارة الناقصة لديك فأنا أملكها كاملة , وأضعها هنا لتكتمل جميع شارات المسلسل في هذا الموضوع .






    الأخ العزيز bombastic من لبنان , يمتلك حلقات المسلسل من 1 إلى 74 مسجلة من تلفزيون لبنان , وقد جعلني اطلع عليها , وكانت أغنية النهاية مختلفة عن أغنية البداية في جميع الحلقات , وليس فقط من الحلقات 1 إلى 52 كما ظهر في بعض القنوات .


    أما نسخته من ناحية الكتابات على الشارات , فقد كانت في المرحلة الأولى ( من الحلقة 1 إلى 26 ) في شارة البداية تحتوي على الكتابات هذهِ :

    مغامرات الفضاء
    يوفو - جريندايزر


    قام بالأدوار :

    جهاد الأطرش
    عبدالله حداد
    عايده هلال
    صلاح مخللاتي
    نزيه قطان
    نوال حجازي
    مروان حداد
    ريما سلامه
    محمد حجازي
    علي صفا
    محمد حيدر




    وشارة النهاية تحتوي على الكتابات :

    مغامرات الفضاء
    يوفو - جريندايزر


    الاشراف الفني
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت
    تلكس : CODE 6025 21660 LE


    أعد الترجمة وأخرج الصوت باللغة العربية
    الاتحاد الفني
    بيروت
    تلكس : CODE 29143 UNIART 22305 LE


    التوزيع
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت
    تلكس : CODE 6025 21660 LE
    هاتف : 313165






    المرحلة الثانية ( من 27 إلى 74 ) تحتوي شارة البداية على الكتابات التالية :

    مغامرات الفضاء
    جريندايزر


    الاشراف الفني
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت . تلفون 804157 تلكس E 21660 LE


    أعد الترجمة وأخرج الصوت باللغة العربية
    الاتحاد الفني
    بيروت . تلفون : 35485 تلكس 22305




    وشارة النهاية تحتوي على الكتابات :

    قام بالادوار

    جهاد الأطرش
    عبدالله حداد
    مروان حداد
    نوال حجازي
    صبحي عيط
    عمر الشماع
    ريما حدّاد
    سوسن بيرقدار
    اسماعيل نعنوع
    محمد حجازي
    محمد حيدر
    رياض يزبك


    التوزيع :
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت . تلفون 804157 تلكس E 21660 LE






    نلاحظ في المرحلتين , تم ذكر أن شركة التلفزيون اللبنانية , هي المشرف الفني على العمل , وكذلك الموزع , وأن الاتحاد الفني هو ستديو الدبلجة .

    أرقام التلكسات لشركة التلفزيون اللبنانية والاتحاد الفني , هي نفسها في المرحلتين , فقط تم حذف أرقام الأكواد في المرحلة الثانية .

    في المرحلة الثانية يوجد رقم هاتف لاستديو الاتحاد الفني , بينما في المرحلة الأولى لم يذكر .

    نأتي إلى أهم نقطة , وهو رقم الهاتف لشركة التلفزيون اللبنانية , في المرحلة الأولى كان 313165 , أما في المرحلة الثانية قد تم تحديثه إلى 804157 , وارجو التركيز على هذا الأمر , لأنه سيرد بعد قليل .

    أسماء المدبلجين في المرحلتين متطابقة مع وجود بعض الاختلافات , حيث ورد في المرحلة الأولى الأسماء(عايده هلال-صلاح مخللاتي-نزيه قطان-علي صفا) , وتم استبدالها في المرحلة الثانية بالأسماء(صبحي عيط-عمر الشماع-سوسن بيرقدار-اسماعيل نعنوع-رياض يزبك) .

    وهذا أمر طبيعي على اعتبار أن المجموعة الأولى من الأسماء , شاركت فقط في المرحلة الأولى ( من 1 إلى 26 ) , بينما المجموعة الثانية شاركت فقط في المرحلة الثانية ( من 27 إلى 74 ) .


    من هذا كله نستنتج أن المسلسل من ناحية ( الدبلجة ) وليس ( التسويق ) , تم على مرحلتين بينهما فاصل زمني بالأشهر , وكل مرحلة لها شاراتها الخاصة من ناحية الكتابات .

    نلاحظ فارق بارز بين المرحلتين من ناحية الأغاني داخل الحلقات , في المرحلة الأولى تم الابقاء على الأغاني اليابانية , بينما في المرحلة الثانية تم حذف جميع الأغاني اليابانية .


    أخيراً جميع ماورد من حديث ومعلومات يخص النسخة الأولى للدبلجة , والتي غطت جميع الحلقات ( من 1 إلى 74 ) , وأهم مايميزها هو وجود أغنية نهاية مستقلة عن أغنية البداية .

    لو أن شركة التلفزيون اللبنانية اكتفت بهذهِ النسخة من ناحية الانتاج , لما شاهدنا 90 % من الجدل القائم حول نسخ المسلسل المتعددة .





    ننتقل إلى النسخة الثانية ( الكارثة ) , ويمكن تمييزها بسهولة من خلال تطابق أغنية البداية مع النهاية , واستخدام لقطات من داخل الحلقات للشارات , أبرزها مناظر للتيفو , وقد غطت الحلقات ( من 1 إلى 74 ) , وكانت معلومات شارة البداية لها كالتالي :

    شركة التلفزيون اللبنانية
    تقدم


    مغامرات الفضاء
    يوفو - جريندايزر


    قام بالأدوار :

    جهاد الأطرش
    عبدالله حداد
    عايده هلال
    صلاح مخللاتي
    نزيه قطان
    نوال حجازي
    مروان حداد
    ريما سلامه
    محمد حجازي
    علي صفا
    محمد حيدر




    وشارة النهاية تحتوي على الكتابات :

    الاشراف الفني
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت
    تلكس : CODE 6025 21660 LE


    أعد الترجمة وأخرج الصوت باللغة العربية
    الاتحاد الفني
    بيروت
    تلكس : CODE 29143 UNIART 22305 LE


    التوزيع
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت
    تلكس : CODE 6025 21660 LE
    هاتف : 804157



    نلاحظ أنهم استخدموا كتابات المرحلة الأولى , وبنفس الخط والتنسيق أيضاً ( نسخ ولصق ) , لكن الفرق المحوري هو في رقم الهاتف لشركة التلفزيون اللبنانية .

    فقد تم تغييره من 313165 إلى 804157 , أي أنهم استخدموا رقمهم الجديد الذي وضعوه في المرحلة الثانية , وهو بالمناسبة رقم هاتفهم المعتمد في جميع أعمالهم اللاحقة(الجائزة الكبرى-تان تان-ساندي بل) .


    جميع ماورد من معلومات في شارات النسختين , أرى أنه طبيعي ومنطقي ويتوافق مع التسلسل , ويمكن تلخيصه بما يلي :

    1/ نسخة أولى ذات أغنيتين مختلفة للبداية والنهاية ( من 1 إلى 74 ) , يوجد اختلاف في الكتابات على الشارات ( من 1 إلى 26 ) عن ( من 27 إلى 74 ) .
    2/ نسخة ثانية ذات أغنيتين متطابقة للبداية والنهاية ( من 1 إلى 74 ) .


    وفي النهاية يبقى السؤال الأهم , ماسبب قيام شركة التلفزيون اللبنانية , بإلغاء النسخة الأولى بالكامل في بداية الثمانينات , واستبدالها بالنسخة الثانية , رغم أنها هي المنتجة للنسختين ؟





    ملاحظة :
    بالنسبة للدول التي عرضت العمل ( من 1 إلى 52 ) بالنسخة الأولى , و ( من 53 إلى 74 ) بالنسخة الثانية , فالإجابة سهلة وبسيطة , وهو أنها عندما قامت بشراء المسلسل لعرضه , لم تشتريه دفعة واحدة , بدليل أنها لم تعرضه دفعة واحدة .

    عندما اشترت الحلقات ( من 1 إلى 52 ) كانت شركة التلفزيون اللبنانية توفر النسخة الأولى فقط , وعندما اشترت بعد سنين الحلقات ( من 53 إلى 74 ) , كانت شركة التلفزيون اللبنانية قد ألغت الأولى واعتمدت الثانية , لذلك ظهر العرض في بعض القنوات بنسختين .


  7. #7
    عضو مشارك الصورة الرمزية فلاح هاشم
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    الجزيرة المهجورة
    المشاركات
    43
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا للأخ رهين المحبسين على هذه التحف النادرة

    بالنسبة الى الحديث في تغير الشارات بعد أصبحت الحقوق ملك الى الموزع فؤاد أنطوان فهي كما ذكر الجميع

    هي كاتن مجرد وضع شارة مميزة للموزع الجديد

    وبالنسبة الى الأغنية ذكر سابقا في أحد المواضيع بأن الأغنية هي في الأساس اغنية واحده

    يذكر في شطرها الأول (( عدوك فاحذر سلح نفسك ))

    وفي شطرها الثاني (( بعزم عللي حمما ارسل))

    وهو ماذكره الأخ ولد حراً في سؤاله الى الفنان سامي كلارك وقال أنه سجلها دفعة واحده

    وبما أن الموزع الجديد حصل على كامل الأغنية ربما اعتمد الشطر الثاني الذي لم يسمع من قبل مع الشارة


  8. #8
    الدكتور أمون الصورة الرمزية net167
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    المشاركات
    714
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فلاح هاشم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا للأخ رهين المحبسين على هذه التحف النادرة

    بالنسبة الى الحديث في تغير الشارات بعد أصبحت الحقوق ملك الى الموزع فؤاد أنطوان فهي كما ذكر الجميع

    هي كاتن مجرد وضع شارة مميزة للموزع الجديد

    وبالنسبة الى الأغنية ذكر سابقا في أحد المواضيع بأن الأغنية هي في الأساس اغنية واحده

    يذكر في شطرها الأول (( عدوك فاحذر سلح نفسك ))

    وفي شطرها الثاني (( بعزم عللي حمما ارسل))

    وهو ماذكره الأخ ولد حراً في سؤاله الى الفنان سامي كلارك وقال أنه سجلها دفعة واحده

    وبما أن الموزع الجديد حصل على كامل الأغنية ربما اعتمد الشطر الثاني الذي لم يسمع من قبل مع الشارة


    مساء الخير صديقي , ولدي تعقيب بسيط


    فؤاد انطوان هي شركة فيديو مختصة بتوزيع نسخ ( الفيديو ) وليس ( التلفزيون ) , والنسخة الثانية عندما تعرض في التلفزيون لاتذكر فؤاد انطوان .

    أي أن ماحدث هو أن شركة التلفزيون اللبنانية , قامت بإصدار النسخة الثانية , ثم قام فؤاد انطوان بتسويقها عبر الفيديو فقط , كما فعل جمال الليثي لاحقاً .

    فؤاد انطوان هي شركة فيديو , مثل الشركات المعروفة تهامة والأجنحة والوسام , وليس لها أي دور في تسويق الأعمال للقنوات التلفزيونية .


    بالنسبة لوجود أغنيتين للبداية , فأنا اتفق معك بأن الأغنيتين تم تسجيلهما دفعة واحدة , فذلك واضح من تطابق صوت الكورال , وطريقة الأداء وأسلوب التسجيل .

    الأغاني اليابانية بطيبعتها طويلة تصل إلى 3 دقائق , تتكون من قسمين متطابقين مدة الواحد دقيقة ونصف , والفرق بينهما هو في الكلمات .

    عندما يتم تعريب الأغنية يكتفون بأخذ أحد القسمين , على اعتبار أن مدة الشارة لاتستوعب الأغنية كاملة .


    في جريندايزر يبدو بأن المشرف على الأغنية ( على الأرجح يوسف فاخوري ) , كان العمل هو الأول لهُ على مستوى الشارات الكرتونية , وعندما طلبوا منهُ تعريب الأغنية , قام بتعريبها كاملة , دون أن يكون لهُ إلمام بمدة الشارة .

    أخذوا وقتها أحد قسمي الأغنية لشارة البداية , وعندما قامت الشركة المنتجة بإعادة انتاج العمل , استخدموا القسم الآخر من الأغنية لشارة البداية , كنوع من إظهار أن النسخة محدثة بكلمات جديدة .


    أخيراً , لتوضيح فكرة بأن الأغنية بالأصل طويلة , ارجو الاطلاع على الفيديو التالي , وملاحظة أنها تتكرر في منتصف الفيديو ولكن بكلمات مختلفة





  9. #9
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,581
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    مرحباً من جديد

    أود أن اذكر بأن النسخة الثانية التي تم استبدالها بنسخة العرض الأول لم يقتصر التغيير فيها على الشارات والأغنية ولوحات العناوين
    بل رافقها حذف بعض المقاطع من الحلقات

    وفي هذه المشاركة القديمة للأخ العزيز حسين القيسي يتحدث عن هذه المقاطع المحذوفة
    ساذكر لكم بعض المقاطع المحذوفة؟
    1- في الحلقة رقم عشرين : النجاة من الجبل المكلل بالثلوج, اذا نظرنا نرى ان قبل ما يذكر الدكتور امون اسم الحلقة هنالك مقطع عن الارض و المحيط و لكن من دون صوت.
    الحقيقة يا اعزائي هنالك كلام في هذا المقطع و لكنه حذف و لا يوجد الا في النسخة الاصلية لجريندايزر
    2- الحلقة رقم 28:جرس الشيطان في الظلام
    تبدا الحلقة مباشرة بذكر العنوان و لكن هنالك مقطع قبل ذلك و هو عملية اجريت لجندال لتعرضه لاصابة اثر هجوم جريندايزر على عربة بلاكي الام
    3- عنوان حلقة الحلقة 29 محذوف: وداع الصديق القادم من الفضاء
    3- الحلقة رقم 30: حكاية الندبة الحمراء
    هذه الحلقة حذف منها مقطع قبل ذكر اسم الحلقة و هو مقطع الاسد و الحراس
    4-الحلقة رقم 31: صداقة جديدة
    ايضا نفس الشيء حذف منها مقطع قبل ذكر اسم الحلقة يكون فيه اصحاب كوجي يعملون
    5-عنوان حلقة 39 محذوف : هجوم مفاجىء تشنه قوات نجم فيغا
    6-عنوان حلقة 42 محذوف : حالة طوارىء في مركز ابحاث الفضاء
    واريد ان الفت هنا انتباهكم ان هذا هو اسمها الحقيقي و ليس ( مركز ابحاث الفضاء) كما في النسخة العربية
    7- حلقة 44: ليلة الاحتفال
    هذه الحلقة ايضا حذف منها المقطع قبل ذكر زوريل لاسم الحلقة و هو المقطع الذي يتكلم فيه زوريل مع غندال عن السجلات القديمة
    8- حلقة 50- تخلصوا من كوجي كابوتو
    هنالك مقطع لماريا و هي تختار الحصان واكابا قد حذف ايضا
    ونلاحظ أنها مقاطع عادية لا تحتوي على محظورات رقابية مثلا تستوجب حذفها
    وهذا أمر يضاف للألغاز غير المفهومة في تعديل هذه النسخة

  10. #10
    Anime_Bombastic الصورة الرمزية bombastic
    تاريخ التسجيل
    Jan 2015
    الدولة
    لبنان
    المشاركات
    45
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة net167 مشاهدة المشاركة


    أهلاً صديقي , وشكراً جزيلاً على الملفات النادرة


    بالنسبة للشارة الناقصة لديك فأنا أملكها كاملة , وأضعها هنا لتكتمل جميع شارات المسلسل في هذا الموضوع .






    الأخ العزيز bombastic من لبنان , يمتلك حلقات المسلسل من 1 إلى 74 مسجلة من تلفزيون لبنان , وقد جعلني اطلع عليها , وكانت أغنية النهاية مختلفة عن أغنية البداية في جميع الحلقات , وليس فقط من الحلقات 1 إلى 52 كما ظهر في بعض القنوات .


    أما نسخته من ناحية الكتابات على الشارات , فقد كانت في المرحلة الأولى ( من الحلقة 1 إلى 26 ) في شارة البداية تحتوي على الكتابات هذهِ :

    مغامرات الفضاء
    يوفو - جريندايزر


    قام بالأدوار :

    جهاد الأطرش
    عبدالله حداد
    عايده هلال
    صلاح مخللاتي
    نزيه قطان
    نوال حجازي
    مروان حداد
    ريما سلامه
    محمد حجازي
    علي صفا
    محمد حيدر




    وشارة النهاية تحتوي على الكتابات :

    مغامرات الفضاء
    يوفو - جريندايزر


    الاشراف الفني
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت
    تلكس : CODE 6025 21660 LE


    أعد الترجمة وأخرج الصوت باللغة العربية
    الاتحاد الفني
    بيروت
    تلكس : CODE 29143 UNIART 22305 LE


    التوزيع
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت
    تلكس : CODE 6025 21660 LE
    هاتف : 313165






    المرحلة الثانية ( من 27 إلى 74 ) تحتوي شارة البداية على الكتابات التالية :

    مغامرات الفضاء
    جريندايزر


    الاشراف الفني
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت . تلفون 804157 تلكس E 21660 LE


    أعد الترجمة وأخرج الصوت باللغة العربية
    الاتحاد الفني
    بيروت . تلفون : 35485 تلكس 22305




    وشارة النهاية تحتوي على الكتابات :

    قام بالادوار

    جهاد الأطرش
    عبدالله حداد
    مروان حداد
    نوال حجازي
    صبحي عيط
    عمر الشماع
    ريما حدّاد
    سوسن بيرقدار
    اسماعيل نعنوع
    محمد حجازي
    محمد حيدر
    رياض يزبك


    التوزيع :
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت . تلفون 804157 تلكس E 21660 LE






    نلاحظ في المرحلتين , تم ذكر أن شركة التلفزيون اللبنانية , هي المشرف الفني على العمل , وكذلك الموزع , وأن الاتحاد الفني هو ستديو الدبلجة .

    أرقام التلكسات لشركة التلفزيون اللبنانية والاتحاد الفني , هي نفسها في المرحلتين , فقط تم حذف أرقام الأكواد في المرحلة الثانية .

    في المرحلة الثانية يوجد رقم هاتف لاستديو الاتحاد الفني , بينما في المرحلة الأولى لم يذكر .

    نأتي إلى أهم نقطة , وهو رقم الهاتف لشركة التلفزيون اللبنانية , في المرحلة الأولى كان 313165 , أما في المرحلة الثانية قد تم تحديثه إلى 804157 , وارجو التركيز على هذا الأمر , لأنه سيرد بعد قليل .

    أسماء المدبلجين في المرحلتين متطابقة مع وجود بعض الاختلافات , حيث ورد في المرحلة الأولى الأسماء(عايده هلال-صلاح مخللاتي-نزيه قطان-علي صفا) , وتم استبدالها في المرحلة الثانية بالأسماء(صبحي عيط-عمر الشماع-سوسن بيرقدار-اسماعيل نعنوع-رياض يزبك) .

    وهذا أمر طبيعي على اعتبار أن المجموعة الأولى من الأسماء , شاركت فقط في المرحلة الأولى ( من 1 إلى 26 ) , بينما المجموعة الثانية شاركت فقط في المرحلة الثانية ( من 27 إلى 74 ) .


    من هذا كله نستنتج أن المسلسل من ناحية ( الدبلجة ) وليس ( التسويق ) , تم على مرحلتين بينهما فاصل زمني بالأشهر , وكل مرحلة لها شاراتها الخاصة من ناحية الكتابات .

    نلاحظ فارق بارز بين المرحلتين من ناحية الأغاني داخل الحلقات , في المرحلة الأولى تم الابقاء على الأغاني اليابانية , بينما في المرحلة الثانية تم حذف جميع الأغاني اليابانية .


    أخيراً جميع ماورد من حديث ومعلومات يخص النسخة الأولى للدبلجة , والتي غطت جميع الحلقات ( من 1 إلى 74 ) , وأهم مايميزها هو وجود أغنية نهاية مستقلة عن أغنية البداية .

    لو أن شركة التلفزيون اللبنانية اكتفت بهذهِ النسخة من ناحية الانتاج , لما شاهدنا 90 % من الجدل القائم حول نسخ المسلسل المتعددة .





    ننتقل إلى النسخة الثانية ( الكارثة ) , ويمكن تمييزها بسهولة من خلال تطابق أغنية البداية مع النهاية , واستخدام لقطات من داخل الحلقات للشارات , أبرزها مناظر للتيفو , وقد غطت الحلقات ( من 1 إلى 74 ) , وكانت معلومات شارة البداية لها كالتالي :

    شركة التلفزيون اللبنانية
    تقدم


    مغامرات الفضاء
    يوفو - جريندايزر


    قام بالأدوار :

    جهاد الأطرش
    عبدالله حداد
    عايده هلال
    صلاح مخللاتي
    نزيه قطان
    نوال حجازي
    مروان حداد
    ريما سلامه
    محمد حجازي
    علي صفا
    محمد حيدر




    وشارة النهاية تحتوي على الكتابات :

    الاشراف الفني
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت
    تلكس : CODE 6025 21660 LE


    أعد الترجمة وأخرج الصوت باللغة العربية
    الاتحاد الفني
    بيروت
    تلكس : CODE 29143 UNIART 22305 LE


    التوزيع
    شركة التلفزيون اللبنانية
    بيروت
    تلكس : CODE 6025 21660 LE
    هاتف : 804157



    نلاحظ أنهم استخدموا كتابات المرحلة الأولى , وبنفس الخط والتنسيق أيضاً ( نسخ ولصق ) , لكن الفرق المحوري هو في رقم الهاتف لشركة التلفزيون اللبنانية .

    فقد تم تغييره من 313165 إلى 804157 , أي أنهم استخدموا رقمهم الجديد الذي وضعوه في المرحلة الثانية , وهو بالمناسبة رقم هاتفهم المعتمد في جميع أعمالهم اللاحقة(الجائزة الكبرى-تان تان-ساندي بل) .


    جميع ماورد من معلومات في شارات النسختين , أرى أنه طبيعي ومنطقي ويتوافق مع التسلسل , ويمكن تلخيصه بما يلي :

    1/ نسخة أولى ذات أغنيتين مختلفة للبداية والنهاية ( من 1 إلى 74 ) , يوجد اختلاف في الكتابات على الشارات ( من 1 إلى 26 ) عن ( من 27 إلى 74 ) .
    2/ نسخة ثانية ذات أغنيتين متطابقة للبداية والنهاية ( من 1 إلى 74 ) .


    وفي النهاية يبقى السؤال الأهم , ماسبب قيام شركة التلفزيون اللبنانية , بإلغاء النسخة الأولى بالكامل في بداية الثمانينات , واستبدالها بالنسخة الثانية , رغم أنها هي المنتجة للنسختين ؟





    ملاحظة :
    بالنسبة للدول التي عرضت العمل ( من 1 إلى 52 ) بالنسخة الأولى , و ( من 53 إلى 74 ) بالنسخة الثانية , فالإجابة سهلة وبسيطة , وهو أنها عندما قامت بشراء المسلسل لعرضه , لم تشتريه دفعة واحدة , بدليل أنها لم تعرضه دفعة واحدة .

    عندما اشترت الحلقات ( من 1 إلى 52 ) كانت شركة التلفزيون اللبنانية توفر النسخة الأولى فقط , وعندما اشترت بعد سنين الحلقات ( من 53 إلى 74 ) , كانت شركة التلفزيون اللبنانية قد ألغت الأولى واعتمدت الثانية , لذلك ظهر العرض في بعض القنوات بنسختين .

    السلام عليكم اخي net167 ,

    شكرا على هذا الرد الواضح و الدقيق فكل ما تفضلت به من معلومات عن نسخ جريندايزر صحيح 100 %

صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الأعضاء الذين استلموا تاغ للموضوع