صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 11 إلى 15 من 15
  1. #11
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,597
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنت المنيعة مشاهدة المشاركة
    تقرير رائع وموضوع جميل يعرفنا بالشركات الدبلجة فألف شكر لك وجزاك الله خيرا
    ياهلا فيك اختي العزيزة بنت المنيعة
    واشكرك على الرد

    وانا سعيد انه الموضوع اعجبك

    وبالنسبة لشركات الدبلجة فقد كانت لها رحلة طويلة معي
    حيث كان اول موضوع اكتبه في مكسات قبل اكثر من 12 سنة عن شركات الدبلجة
    والان اعود للكتابة من جديد ولكن بمعلومات اكثر غنى بعد بحث وتواصل مع مؤسسي صناعة الدوبلاج ونجومها

    تحياتي لك

  2. #12
    堀口元気 الصورة الرمزية عاشقة فارس البطل
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    الماضي الجميل
    المشاركات
    7,797
    منشن (استقبل)
    11 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    شكرا ولدا حرا على هذه المعلومات حول شركة الدبلجة التي ساهمت في دبلجة الرسوم المتحركة وتعتبر تلك الدبلجة من أروع الدبلجات العربيه

    فترة نهاية السبعينات حتى آواخر الثمانينات كانت فترة عصيبة على لبنان لكن ذالك لم يمنع من ابداعهم في تلك الاعمال إضافة لمدى الصعوبات التي يواججها الفريق في الدبلجة خاصة بالتقنيات البسيطة في ذالك الوقت نهاية بدمج الصوت وتوافقه مع الصورة


    الاختيار الدقيق للمسلسلات فكانت الدبلجة قديمة حريصة على تقديم ماهو المناسب للمشاهد بعكس الان فلم يعد الهم إلا المادة على حساب الاعمال التي يقدمونها !

    بالنسبة لوئام الصعيدي ذكر اسمه في شارة ساندي بيل واذكر تماما اسمه في تلك الشارة

    لكن لماذا ظهر اسمه في شارة ساندي بيل ولم يظهر بالمسلسلات السابقة ؟!

    من الرائع التعرف على كواليس العمل في الكارتون والمراحل التي مر بها سواء على صعيد انتاجة باليابان او دبلجته بالعالم العربي







  3. #13
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,597
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاشقة فارس البطل مشاهدة المشاركة
    شكرا ولدا حرا على هذه المعلومات حول شركة الدبلجة التي ساهمت في دبلجة الرسوم المتحركة وتعتبر تلك الدبلجة من أروع الدبلجات العربيه

    فترة نهاية السبعينات حتى آواخر الثمانينات كانت فترة عصيبة على لبنان لكن ذالك لم يمنع من ابداعهم في تلك الاعمال إضافة لمدى الصعوبات التي يواججها الفريق في الدبلجة خاصة بالتقنيات البسيطة في ذالك الوقت نهاية بدمج الصوت وتوافقه مع الصورة


    الاختيار الدقيق للمسلسلات فكانت الدبلجة قديمة حريصة على تقديم ماهو المناسب للمشاهد بعكس الان فلم يعد الهم إلا المادة على حساب الاعمال التي يقدمونها !

    بالنسبة لوئام الصعيدي ذكر اسمه في شارة ساندي بيل واذكر تماما اسمه في تلك الشارة

    لكن لماذا ظهر اسمه في شارة ساندي بيل ولم يظهر بالمسلسلات السابقة ؟!

    من الرائع التعرف على كواليس العمل في الكارتون والمراحل التي مر بها سواء على صعيد انتاجة باليابان او دبلجته بالعالم العربي

    ياهلا اختي عاشقة فارس البطل
    وئام الصعيدي ذكر اسمه كمشرف فني في المسلسلات التالية:
    زينة ونحول
    ريمي
    ساسوكي
    النسر الذهبي
    جزيرة الكنز
    جونكر
    ساندي بل

    وطبعاً في الاعمال التي تمت في المرحلة الثانية
    نينجا كبامارو
    سانشيرو
    البطل خماسي
    رانزي المدهشة

    وكانت اخر اعمالة كمخرج في تيدي راكسبين
    وله اعمال وثائقية اشرف عليها مثل برنامج "عالم الغد" في احد مواسمه

    الاعمال التي لم يكتب اسمه فيها كانت في التالي:

    أولاً: سندباد: شارك في العمل كمنفذ للدبلاج وكان المشرف الفني هو المنتج نقولا ابو سمح
    وبحسب كلام السيدة ماري بدين ابو سمح ان نقولا ابو سمح بعد سندباد وثق في عمله وسلمه زمام الأمور

    ففي سندباد كانت التجربة وليده والمنتج يحاول ان يكون قريباً من العمل ويساهم فيه عن كثب ويشرف على كل الأمور حتى يضمن سلامة العمل
    لذا كان نقولا ابو سمح هو المشرف في العمل
    ثم سلمة زمام الامور في بقية الأعمال


    ثانيا: جرنديزر والجائزة الكبرى
    في هذين العملين لم يكتب اسماء للفريق الفني من مخرجين ومشرفين وغيرهم
    فقط اسماء الممثلين وفي الجائزة الكبرى كتبت اسماء الفريق الذي كتب ونظم اغنية البداية والنهاية

    لكن تم الاشارة للجهة التي قامت بعملية التعريب واخراج الصوت بالعربية :بالأتحاد الفني
    والمقصود بالاتحاد الفني هم الكبار: عبد المجيد ابو لبن وصبحي ابو لغد وغانم الدجاني
    وبحسب ماذكرة لنا نجوم جرنديزر فمخرج الحوار كان صبحي ابو لغد

    اما الاشراف الفني فقد كتب في الشارة: شركة التلفزيون اللبنانية
    وكما علمنا ان هذه الشركة يمثلها المنتج وسام عز الدين هو منتج جرنديزر ومنتج الجائزة االكبرى بالاضافة لتان تان وساندي بل
    وطبعاً المنتج قد يكون مشرفاً على العمل ولكن لا علاقة له بالأخراج والعمليات الفنية
    لكن استعان وسام عز الدين بالمخرج وئام الصعيدي نظراً لخبرته السابقة في سندباد ليقوم ببعض المهام المتعلقة بتركيب الصوت الذي تم تسجيلة في الاتحاد الفني على الصورة وضبط الجمل والمونتاج وغيرها كما تم عن طريقهم اختيار المغني سامي كلارك لاداء الاغنية

    ثالثا: في مسلسل تان تان كان الانتاج ايضا لشركة التلفزيون اللبنانية والتي يمثلها وسام عز الدين
    للاسف ايضاً لم يتم ذكر اسم وئام الصعيدي كمشرف فني بل كتب الاشراف لشركة اللتفزيون اللبنانية ايضاً
    رغم ان وئام الصعيدي هو المخرج لهذا المسلسل كما اخبرني

    بعد ذلك عمل وئام في بقية تلك الاعمال (زينة, ساسوكي, النسر الذهبي, جونكر) وجميعها مع المنتج نقولا ابو سمح وجميعها كان يكتب اسمه كمشرف فني
    لذا فحين انتجت شركة التلفزيون اللبنانية (وسام عز الدين) ساندي بل كان اسم وئام الصعيدي صار اسماً كبيراً لا يمكن تجاهله في الشارة لذا كتب في شارة ساندي بل وكانت اول مرة يكتب اسمه في عمل من انتاج شركة التلفزيون اللبنانية


    شكراً لك على المداخله
    تحياتي لك

  4. #14
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,597
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    وضمن سلسلة مواضيع اسرار الدبلجة اللبنانية
    وعلى غرار: هكذا دبلج سندباد

    اقدم لكم الحلقة الثالثة:

    هكذا دبلج جرندايزر

  5. #15
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,597
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    هذه المشاركة تحمل معلومات إضافية هي إضافة وتحديث للموضوع الأصلي
    وفيها توضيح لمسألة تتعلق بتوزيع الأعمال اللبنانية القديمة

    حيث نلاحظ أن الأعمال المدبلجة في لبنان في الفترة الأولى لم تكن شارتها تذكر اسم المنتج أو تكتب عبارة إنتاج أمام اسم المنتج

    فمثلاً نجد أن مسلسل سندباد الذي انتجته مؤسسة فيلميلي كتب في شارته "عن مؤسسة فيلملي"
    أما زينة ونحول فكتب أمام اسم فيلميلي "توزيع فيلميلي"
    أيضاً اعمال كجرنديزر والجائزة الكبرى الذين انتجا من قبل شركة اللتفزيون اللبنانية كتب: "توزيع: شركة التلفزيون اللبنانية"
    في مسلسل السنافر أيضاً كتب اسم المنتج المنفذ فيلميلي تحت خانة "دبلجة: فيلملي"
    وكتب اسم المنتج الفعلي للمسلسل تحت خانة "توزيع: عادل سماقية"

    فما سر تجنبهم كتابة اسم المنتج؟
    في الحقيقة أن السبب يعود لأن هذه الشركات والمؤسسات لاتعتبر نفسها هي المنتجة الفعلية لهذه الأعمال
    فهي شركات أو مؤسسات حصلت على حقوق توزيع النسخة العربية في العالم العربي فقط
    لذا هي تكتب اسمها كموزع

    ولو نلاحظ أن جميع أعمال مؤسسة الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي كانت تقوم بذات الشيء
    حيث كان يكتب "توزيع النسخة العربية مؤسسة الانتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي"
    ولم يكن يكتب كلمة انتاج بتاتا

    بل لقد حرصت الأعمال الأولى على حفظ حقوق المنتجين الأصليين وذكرت في بعض الأعمال
    فمثلاً في مسلسل الرجل الحديدي كتب اسم أينوكي فيلم كمنتج للعمل وفي اعمال مثل اراغو وأمينة والمهرج كيري
    وفي ساندي بل كتب "الإنتاج والحقوق: توي انميشن لميتد كمباني"
    كما ذكر اسم الشركة الاجنبية في كل من لولو الصغيرة والزهرة الجميلة وفارس الفضاء وهايدي ومازنجر

    أما في المرحلة الثانية من الدبلجة اللبنانية في النصف الثاني من الثمانينيات فقدتخلت الشركات اللبنانية عن هذا الحذر وذلك مع دخول شركات كويتيه كالشركة العربية للانتاج الفني والتي انتجت (ميمونة ومسعود, إسألوا لبيبة, حكيات لاتنسى, السبع المدهش) كتب في شارتها إنتاج وتوزيع
    وحدث هذا أيضاً في الأعمال التي انتجها شريف وحيد لصالح شركة بوخمسين وغرناطة حيث كتبت كلمة إنتاج
    وحتى في مسلسل بيل وسباستيان الذي انتج عن طريق تلفزيون لبنان والمشرق وكتب تحت خانة "إنتاج وتوزيع: تلفزيون لبنان والمشرق"
    ولاحقاً ايضاً في الأعمال التي انتجها المنتج مفيد مرعي صاحب شركة ك.م والتي نفذ انتاجها في مؤسسة خلود لعبد المجيد مجذوب

    وقد اصبح هذا سائداً في الأعمال التي دبلجت في الأردن وسوريا
    وقد اخبرني الأخ العزيز فهد/ قطري أنه من الأمور التي تأخذها الشركات الأجنبية ضد شركة انميشن انترناشونال أنها تشير لنفسها كمنتجة للاعمال وهذا لا يعتبر من حقها


    لقد حرصت المنتجون في البداية على عدم الاشارة إلى انفسهم بصفة منتج لتلك الأعمال لانهم يعتبرونها اعمال جاهزة تم شراء حقوقها فقط لتوزيعها في العالم العربي
    لذلك اكتفو بتسجيل اسمائهم كموزعين فقط أو من خلال جملة " مؤسسة كذا تقدم" او " عن مؤسسة كذا"
    مع الإشارة إلى أن هذه الشركات مالكة الحقوق قد تبيع اعمالها بنفسها إلى القنوات العربية او توكل من ينوب عنها كموزع وسيط


    تحياتي لكم

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الأعضاء الذين استلموا تاغ للموضوع