النتائج 1 إلى 2 من 2
  1. #1
    عضو مشارك
    تاريخ التسجيل
    Nov 2015
    الدولة
    أيام الماضي الجميلة
    المشاركات
    60
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    3 بياض الثلج و الأقزام السبعة 1937 ( والت ديزني ) بالعربية الفصحى

    بياض الثلج و الأقزام السبعة 1937 ( والت ديزني ) مدبلج للعربية الفصحى

    * شاهد مبشارة *

    * حول ديزني في عالمنا العربي *

    ديزني في العالم العربي

    بدأت ديزني مراحل دخولها إلى الوطن العربي بداية من منتصف السبعينيات حيث قامت ديزني بأرسال فيلم سنو وايت والأقزام السبعة ليحصل على نسخة مدبلجة إلى العربية بلهجتها المصرية، ليصبح أول فيلمٍ مدبلج لديزني في المنطقة العربية، تم تسليم الفيلم إلى المخرج أحمد كمال مرسي والملقب بشيخ المدبلجين والذي قام أيضًا بعمل أول عملية دوبلاج كاملة لفيلم أجنبي في الوطن العربي، وكان ذلك بمنتصف القرن العشرين، بالإضافة لكونه أول من عمل على الدبلجة في الوطن العربي، كان له السبق في إخراج دبلجة إلى العربية لأول فيلم كلاسيكي لشركة والت ديزني، وقد شارك فيه العديد من الممثلين المصريين تضمنوا عبد الوارث عسر وفاطمة مظهر، هذا الفيلم الذي أعتبرته ديزني طيلة عهدها جوهرة أعمالها كونه أول فيلم رسوم متحركة طويل في تاريخ صناعة الرسوم المتحركة.والذي أحتوى بعض الإختلافات عن الإصدار المنزلي الصادر عام 1995.
    في عام 1994، تم أفتتاح أول فرع عربي لشركة والت ديزني في الشرق الأوسط والمسمى بشركة ديزني جاوة الشرق الأوسط، تحت أدارة المدير سعودي الجنسية أحمد جمال جاوة عقب شراكة وقعت بينه وبين شركة والت ديزني العالمية، وعمل الفرع العربي على تولى تصريف شئون الشركة في الوطن العربي. حيث أشرف على مبيعات وتسويق منتجات "ديزني" بما فيها البرمجيات، والوسائط المتعددة التفاعلية، وألعاب الأطفال، والأثاث المنزلي، ومنتجات العناية الشخصية، والإلكترونيات الاستهلاكية، ومقاطع الفيديو باللغتين الإنجليزية والعربية.
    أحمد جاوة

    معلومات شخصية
    الاسم عند الولادة أحمد بن جمال بن حسن جاوة
    الجنسية السعودية
    الديانة مسلم
    عضو في مجلس إدارة - شركة إعمار
    منصب
    عضو مجلس إداري
    الحياة العملية
    التعلّم سان فرانسيسكو (البكالوريوس والماجستير)
    المهنة مؤسس - ستارلينج هولدنج ليمتد
    مؤسس - المقاولات والتجارة
    عضو مجلس إدارة - ترايكون (1983-1991)
    إدارة ديزني جاوة (1994-2005)
    إدارة ستاليونز هوم فيديو (1995-2005)
    عضو مجلس إدارة - إعمار (حالياً)
    عضو اللجنة التنفيذية - إعمار (حاليًا)
    الجوائز
    جائزة التقنية الأكاديمية والعلمية (1937)
    المواقع
    الموقع الموقع الرسمي، والموقع الرسمي
    تعديل
    بدأت شركة والت ديزني بالشرق الأوسط، أول أعمالهاالأسد الملك في نفس عام أفتتاحها وتم أرسال جزء من الفيلم إلى فريقي دوبلاج مختلفين في مصر و لبنان، لتقرر الشركة أي من البلدين ستتولى أمور الدبلجة لأفلام ديزني مستقبلًا وبأي لهجة تحديدًا، وكان الفريق المصري بقيادة المخرج سمير حبيب من أظهروا الجودة المطلوبة التي وافقت عليها الشركة.تم أستكمال عملية دوبلاج الفيلم وحصل على أخراج من المخرج عصام السيد ، ومن أعداد نص الكاتب المتوفى عبدالرحمن شوقي، وذكر المخرجعصام السيد عمل سمير حبيب و عبدالرحمن شوقي على النسخ العربية لأغاني الفيلم والتي تضمنت "يلا نعيش الحب الليلة"، "هاكونا ماتاتا"، "في الغابة" و "أستعدوا".
    عرض الفيلم بنسخته العربية في صالات العرض بنفس العام بعضهم بلغته الأصلية والأخرون بنسخته المدبلجة حتى ذاع صيت الفيلم بشكلٍ كبيرٍ في الشرق الأوسط وخصوصًا نسخته العربية، مما جعل بعض صالات العرض أن تتطالب الموزعين بعرض النسخة العربية في صالاتهم بدلًا من الإنجليزية، وحصل الفيلم على شهادتين من شركة والت ديزني مشيدين بنسخته العربية، الأولى تم أرسالها للمخرجسمير حبيب على عملها المتقن، والأخرى للمؤديعبدالرحمن أبو زهرة على أدائة المتقن في دورسكار.
    في العام 1995، تم إفتتاح قسم ستاليونز هوم فيديو بشركةستاليونز للإنتاج والتوزيع الفني التي كانت قد أسست قبلها بعامين. بالإضافة إلى ترأس أحمد جاوة شركة والت ديزني جاوة - الشرق الأوسط قام أيضًا بإدارة شركة النشر والتوزيع ستاليونز هوم فيديو والتي عملت على تقديم محتوى شركة والت ديزني والشركات التابعة لها كشركةتوتشستون بيكشرز بشكل يناسب مجتمع الشرق الأوسط عن طريقة توفير الترجمة العربية للأعمال مرفقة بإصداراتها أو المسارات الصوتية العربية أو كلاهما. قامت الشركة بإصدار أولى إصدارتها عام 1995 والتي تمثلت في إصدار عربي على شريط فيديو منزلي لفيلم ديزني المدبلج الأول في الشرق الأوسط سنو وايت والأقزام السبعة. هذا الأصدار هو أول إصدار شريط فيديو مدبلج للعربية في الوطن العربي.
    تمت دبلجة العديد من الأعمال في التسعينيات والتي تضمنت فيلم بيكسار حكاية لعبة، وهو بدوره أول فيلم رسوم متحركة طويل يتم تحريكة حاسوبيًا بدلًا من الطريقة التي بدأت بيها شركة والت ديزني المعتمدة على التحريك اليدوي، حصل الفيلم بدوره على شهادة على جودته، تم أرسالها لمؤدي شخصية وودي يحيى الفخراني لأدائة المتميز في نظر متخصصي الشركة.
    بداية من عام 1997، تم تعين الأستاذة عائشة سليم -مصرية الجنسية- كمشرفة ومسئولة عن جميع نسخ ديزني العربية في الشرق الأوسط ضمن شركة ديزني كاركتر ع¤ويسيس العالمية، حيث تم أفتتاح مكتب للأشراف على جميع أعمال ديزني المدبلجة في الشرق الأوسط بمصر (القاهرة، شارع سوريا).
    في 2 أبريل، 1997، أطلقت ديزني النسخة العربية من قناة ديزني، وكانت آنذاك متوفرة فقط عبر شبكة أوربت، والآن أيضاً متوفرة عبر شوتايم أرابيا. في 2008، ديزني هي متقدمة في المفاوضات مع المخرج اللبناني الشاب شادي زين الدين لتمويل وإنتاج الفيلم آخر رواة القصص (The Last of the Storytellers)، فيلم عائلي مستوحاة من الفولكلور العربي، والذي سوف يبدأ إنتاج هذا الفيلم في أواخر 2009.[16][17] هذا سوف يكون الخطوة الأولة في توسيع شركة ديزني في الشرق الأوسط. مع أن كان هناك أيضاً نقاشات منذ 2005 لافتتاح حديقة ملاهي « ديزني لاند » (Disneyland) جديد في مدينة دبي.[18]
    بحلول عام 2000، قامت شركة ستاليونز هوم فيديو ببيع ما يزيد عن مليوني شريط فيديو أصلي متعلق بشركة ديزني وشركاتها التابعة كشركة توتشستون بيكشرز وبونا فيستا. وأفتتح موقعهم الرسمي عام 2002 والذي أغلق مع أغلاق مكاتب الشركة عام2005. في نفس عام أغلاق الموقع أنهيت الشراكة الواقعة بين عائلة أحمد جمال جاوة لتتولى إدارة جديدة إدارة الفرع العربي للشركة مع تغير تسميته إلى والت ديزني الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    في عام 2006، قامت ديزني بإغلاق مكتب الأشراف على أعمالها المدبلجة بمصر، واحدًا من ضمن عدة مكاتب تم أغلاقها في فترات متقاربة، لتنتقل عائشة سليم لتكمل دراستها.بعد ذلك عرض على عائشة سليم من مديرة ستوديو مصرية ميديا العمل على حلقة تجريبية من المسلسل آجلي بيتي باللهجة المصرية، لصالح شبكة أوربت شوتايم وخدماتهم من القنوات المدفوعة، لتقرر ديزني أعادة كل شيء ليد عائشة سليم مرة أخرى بأرسال الأفلام والمسلسلات لستوديو مصرية ميديا ليتم أعمال تحويلها للعربية.[15][15]
    في عام 2011 تم أرسال فيلم ديزني توون حكايات أميرة: أتبعي أحلامك، ليتلقى عملية تعريبه صوتيًا في ستوديوهين مختلفين كلٌ في بلد غير الأخر، حيث تمت دبلجة الحوار في ستوديو تنوير بالأردن، وتمت أعمال دبلجة الغناء بسوريا، ومن الأصوات الذي ظهرت في هذا العمل كريستينا إسحاق في الدور الغنائي لكل من الأميرة ياسمين، والأميرة شفق، ووفاء عبدالله في الصوت الحواري لنفس الشخصيتين.
    في عام 2012 تم تغير أدارة الفرع العربي للشركة للمرة الثانية بعد المرة الأولى عام 2005، لتنتقل الأدارة إلى أعتماد قرارات جديدة مختلفة كليًا عن سابقتها، حيث أعتمدت على دبلجة جميع أفلام الشركة إلى اللغة العربية الفصيحة المعاصرة بدلًا عن اللهجة المصرية، ليكون أخر أفلامهم باللهجة المصرية هو ويني الدبدوب عام 2011، وأول أفلامهم المدبلجة باللغة العربية الفصيحة ضمن القرار هو أسطورة مريدا، وهذا الأمر قد أدى لحالة من الأستياء عمت متابعي الشركة العرب من جميع الدول العربية، حتى أن قام بعض المعجبين بعمل عريضة على أحد المواقع تطالب ديزني بالعودة إلى سابق عهدها في الدبلجة باللهجة المصرية.
    في 2013، وقعت الجزيرة للأطفال إتفاقية مع شركة والت ديزني لشراء باقة من أبرز أفلام وبرامج الشركة، وتتيح هذه الإتفاقيةلتلفزيون ج - عضو في الجزيرة للأطفال- امتلاك الحقوق في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا لعرض مجموعة من مسلسلات وأفلام ديزني مع إعادة دبلجتها إلى اللغة العربية الفصحى. كان أول فيلم عرض على القناة هو رابونزل بتاريخ 29 مارس.
    في العام 2013 أيضًا، بدأت شركة والت ديزني بفرعها العربي بإيقاف التعامل مع الإستوديوهات المصرية بشكل شبه كلي، حيث قامو بأرسال العديد من الأعمال لكل من الإستوديوهات في ( الأردن) و ( لبنان) ، وبالتحديد في كل من ستوديوإيمدج برودكشن هاوس وتنوير للدبلجة، بأستثناء بعض الأعمال التي أحتوت على أغاني كفيلم ديزني الكلاسيكي ملكة الثلج وفيلمبيكسار القصير نغمة الآمل المصحوب بفيلم قلبا وقالبا.
    تمت دبلجة كل من فيلم جامعة المرعبين، الأبطال الستة، قلبا وقالبا، طائرات والفيلم القصير موعد رايلي الأول بستوديو إيمدج برودكشن هاوس. وتمت دبلجة مسلسل غرافيتي فولز بستوديو تنوير للدبلجة.
    في نهاية عام 2015، قام المعجبون بعرض أستيائهم على المتجر الإلكتروني آيتيونز وجراء أستاء المعجبين من قرارات الشركة الحديثة عادت الشركة للتعامل كليًا مع الإستوديوهات المصرية وتحديدًا مصرية ميديا للقيام بدبلجة جميع أفلامهم ومسلسلاتهم للعربية، بداية من فيلم الديناصور اللطيف.
    عام 2016، بدأت شركة والت ديزني بفرعها العربي في تحويل ديزني جونيور إحدى قنواتهم الثلاث المتوفرين ضمن باقاتأوربت شوتايم المدفوعة، والموجهة للأطفال دون سن المدرسة، إلى اللغة العربية، وبدأت بأضافة مسار صوتي عربي لبعض برامج القناة حتى تحولت القناة بالكامب إلى اللغة العربية مع أمكانية المشاهدة باللغة الإنجليزية في حالة رغبة المستخدم،بدأت القناة بعرض العديد من المسلسلات المدبلجة إلى العربية بمسار الصوت العربي، ومنها علاء الدين بنسخته الرسمية المدبلجة باللهجة المصرية، صوفيا الأولى، قيادة الأسد الحارس، أصحاب ويني ونمور، حورية البحر، دكتورة ماكستافينز، ميكي ينادي يحيا النادي وغيرها من المسلسلات، بالإضافة لعرضها لعدة أفلام تضمنت فيلم ديزني الكلاسيكي "بيتر بان" أحتفالًا بالعام الجديد.
    وفي نفس العام قام المعجبون بشن حملة ضخمة على مواقع التواصل الإجتماعي تدعى ديزني لازم ترجع مصري مطالبين بعودة ديزني لدبلجة أعمالها باللهجة المصرية، وشارك في الحملة العديد من الفنانين والأعلاميين والمشاهير العظام، بداية من باسم يوسف مذيع برنامج البرنامج سابقًا، أحمد يونس أحد مذيعي الأذاعات المصرية، محمد هنيدي أحد النجوم الفكاهيين المصريين وغيرهم من المشاهير، قامت إحدى صفحات موقع التواصل الإجتماعي فيسبوك بتنظيم هاشتاج أخر مساندًا للهاشتاج الأصلي تحت عنوان ديزني بالمصري والذي شارك فيه بقوة الفنان المصري محمد هنيدي عبر حسابه على موقع التواصل الإجتماعيتويتر. ذاع صيت الحملة بشكل كبير وصل أيضًا حتى شركة روتانا وشركة بي بي سي والعديد غيرهم الذين شاركوا في الحملة، وتمت إستضافة الكاتب والشاعر المصري عمرو حسني والذي عمل على عديد من أفلام الشركة في عدة لقائات تلفزية. جراء كل تلك المطالبات، شرعت الشركة في تغير بسيط في سياستها حيث قامت بتغير ما يعادل عشرون بالمائة من نص البحث عن دوري إلى اللهجة المصرية بالإضافة إلى وضع أسماء عربية لكل شخصية جديدة لم تظهر في أول جزء من الفيلم، وأستخدام الأسماء العربية من أول جزء في الفيلم للشخصيات المشتركة بين الفيلمين وتمت دبلجة أغنية هاكونا ماتاتا المعروضة بمسلسلديزني جونيور قيادة الأسد الحارس باللهجة المصرية وبنفس الكلمات الرسمية المستعملة في مسلسل تيمون وبومبا والفيلم الأصلي الأسد الملك، بالإضافة إلى وضعهم ما يعادل 10% من النص العربي لفيلم موانا باللهجة المصرية.

  2. #2
    堀口元気 الصورة الرمزية عاشقة فارس البطل
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    الماضي الجميل
    المشاركات
    7,210
    منشن (استقبل)
    11 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    اعتدنا على ان تكون افلام ديزني باللهجة المصرية وكانت اللهجة المصرية لائقة عليها الا انه فيما بعد اصبحت بالفصحى ولا اعلم لمى غيرو تلك السياسة التي اتبعوها !

    ففيلم سنوايت بالمصرية افضل من الفصحى بمراحل !

    متى تمت دبلجة سنوايت للفصحى؟!!

    وماهو الفرق بين العرض الأصلي والنسخة المنزليه؟

    بالنسبة للاسد الحارس للأسف كان طفوليا حتى وهو بالانجليزيه وليس برقي الفيلم 1و2







المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الأعضاء الذين استلموا تاغ للموضوع