صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 11 إلى 12 من 12
  1. #11
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,694
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dardrous مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم و رحمة الله


    أما العرض في الجزائر فهو كالآتي


    شتاء 1395/1975
    الضفدع الشجاع Demetan la petite grenouille ( الدبلجة الفرنسية الأولى - محتفظين بأغنية البداية و النهاية اليابانية )
    -أول كارتون ياباني عرض في الجزائر قبل ذلك كانت يعرض كارتون أمريكي و فرنسي أمثال المهرج كيري الذي دبلج في الجزائر سنة 1974 قبل مؤسسة الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي-


    1396/1976
    بشار(نحول) Hutchi le petit prince orphelin ( الدبلجة الفرنسية الأولى
    - محتفظين بأغنية البداية و النهاية اليابانية
    دبلجت فقط 24 حلقة - أبكى الجزائر كلها )
    مغامرات سندباد Sinbad le marin (دبلجة فرنسية

    - محتفظين بأغنية البداية و النهاية اليابانية )


    1397/1977
    الفتى برهان(هاتسو) Atchoum le grand magicien ( الديلجة الفرنسية الأولى
    - محتفظين بأغنية البداية و النهاية اليابانية)
    شارع سمسم Sesame street ( دبلجة فرنسية )


    1399/1979
    مغامرات سندباد (الدبلجة الأولى الغير لبنانية)
    جرندايزر ج1 (صيف)
    معركة الكواكب La batalille des planétes ( دبلجة فرنسية - النسخة المعدلة الأمريكية )
    فيكي الفيكنج Vic le viking ( دبلجة فرنسية تمت في كندا كيوبيك )
    هايدي Heidi ( دبلجة فرنسية تمت في كندا كيوبيك دبلجة رائعة )


    1400/1980
    طم طم Kum Kum ( دبلجة فرنسية )
    مغامرات هالة
    لولو الصغيرة
    إفتح ياسمسم - البرنامج الرائع
    جيق الإنسان الآلي ( دبلج في الجزائر للغة العربية )


    1401/1981
    جرندايزر ج2
    الليث الأبيض
    الغواصة الزرقاء
    ريمي
    جزيرة الكنز
    الجائزة الكبرى
    الأستاذ عبقري
    مغامرات هاني
    الزهرة الجميلة (سوسن)
    ساسوكي
    فارس الفضاء
    معركة الكواكب -Gatchaman ( دبلج في الجزائر للغة العربية )


    1402/1982
    عدنان ولينا (ربيع 1402)
    صفر صفر واحد
    بسمة وعبدو (صيف 1402)
    الرجل الحديدي (رمضان 1402)
    غزاة من الفضاء(جونكر)
    سمير و الطابة العجيبة
    الأميرة ياقوت
    حكايات عالمية
    جرندايزر ج1 و ج2 ( للمرة الثانية )


    1403/1983
    بشار
    سنان
    توم سوير
    عقلة الإصبع
    تحت ضوء القمر


    1404/1984
    الجائزة الكبرى ( للمرة الثانية )
    ساندي بل
    زينة و نحول
    سبورت بيلي
    إسئلوا لبيبة
    ولد حرا
    أحلى الأيام
    حياة البراري
    النسر الذهبي

    1405/1985
    الفتى برهان
    طم طم
    مغامرات حنان
    نبيه و صالح
    فلونة
    بيل و سبستيان
    دون كيشوت
    بندق الدب الأسمر
    بيرين
    اسعد الله اوقاتك اخي العزيز Dardrous واشكرك على اغناء الموضوع بعرض التواريخ الخاصة بالتلفزيون الجزائري
    وقد انرت لنا ركناً معتماً بحديثك عن بداية الدوبلاج في منتصف السبعينيات من خلال اعمال يابانية دبلجت بالفرنسية
    لكنك ذكرت عملين دبلجا بالعربيه وقلت انهما عرضا بدبلجة مختلفة عن التي نعرفها وهما: كيري المهرج وسندباد
    وليتك تعطينا المزيد من المعلومات عن دبلجة هذين العملية وما تذكره عن الجهة التي دبلجتهما أو الاصوات المشاركة فيهما

    هل دبلج كيري المهرج في الجزائر عن طريق نفس الجهة التي دبلجت جيغ وجاتشمان؟

    فقد ورد في احدى الأماكن ان دبلجة سندباد الأولى كانت عراقية! وقد سالت السيدة ماري بدين سابقاً ان كانت تعلم شيئاً عن دبلجة اخرى لسندباد وقالت لا تعلم عنها
    هل كانت دبلجة عراقية فعلا ام تمت في دول المهجر؟ وهل كانت شامله لمجمل حلقات المسلسل ام للحلقات الاولى فقط؟

    ايضاً اسئلك عن مسلسل اقدم قيل انه دبلج للعربية اسمه (جالكسي)
    يقول الأخ العزيز صافي انه عرض في التلفزيون السعودي مطلع السبعينيات بالأبيض والأسود مدبلجاً للعربية



    هل تذكر عرض هذا المسلسل على تلفزيون الجزائر؟

    وشكراً لك

  2. #12
    عضو مشارك
    تاريخ التسجيل
    Nov 2015
    الدولة
    أيام الماضي الجميلة
    المشاركات
    77
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة الله

    نعم دبلج المهرج كيري بنفس الجهة التي دبلجت جيغ و جاتشمان.
    أما بما يتعلق بسندباد لست متأكد مئة بالمئة أنها عراقية فمأذكره أن الأسماء مختلفة .فمأدشني عندما رأيت النسخة اللبنانية في بداية التسعينات فقد صدمت بتغيير أسماء بعض الشخصيات مثل الطائر شايلة تغير إلى ياسمية و كذلك الشيطان الأزرق تغير إلى العفريت الأزرق وشاراتي البداية و النهاية اللاتي كانتا بالياباني أصبحتا بالعربي و المسلسل دبلج كاملا.
    وقد بدر في ذهني أن هناك دبلجتين تمتا في لبنان الأولى بالحفاظ على الأسماء الأصلية و الأخرى بتغيير الأسماء وممكن أيضا أنها تمت في المهجر كما أسلفت و الله أعلم و هذه النسخة عرضت عندنا ثلاث مرات سنة 1979 - 1981 - 1984.
    أما عن هذا المسلسل جالكسي فما أذكره أنه تم عرضه سنة 1976 بدبلجة عربية فصحى بلكنة مصرية هذا مأذكره.

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الأعضاء الذين استلموا تاغ للموضوع