صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 16
  1. #1
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,483
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation



    هذا التقرير يستعرض مجموعة من مسلسلات الأنمي التي أنتجتها شركة Nippon Animation اليابانية والتي استمدت قصصها من روايات أدبية عالمية وقد سميت بسلسلة المسرح العالمي World Masterpiece Theater



    في مطلع عام 1974م بدأ Fuji Television عرض حلقات مسلسل Heidi, Girl in the Alps والذي نعرفه باسم هايدي وكان هذا المسلسل من إنتاج استديو Zuiyo Enterprise
    واستمر عرض المسلسل طوال عام 1974م وحقق نجاحاً كبيراً جعل Fuji Television تفكر في استمرار عرض مسلسلات مماثلة
    وفعلاً لم يكد ينتهي عرض مسلسل هايدي حتى عرض مكانة مسلسل جديد هو A Dog of Flanders أو بائع الحليب من إنتاج شركة Nippon Animation

    وأستمر تلفزيون Fuji طوال أكثر من عشرين عاماً بعرض مسلسلات من هذا النوع تنتجها شركة Nippon وكانت المسلسلات تعرض بشكل أسبوعي ابتداء من مطلع العام
    ولحسن حظنا في العالم العربي فمعظم تلك المسلسلات تم دبلجتها إلى اللغة العربية وعرضت خلال فترة الثمانينيات والتسعينيات بعد فترة بسيطة من إنتاجها

    فيما يلي نعرض قائمة بالمسلسلات التي انتجتها شركة Nippon وعرضها تلفزيون Fuji منذ منتصف السبعينيات

    1974م


    الاسم الإنجليزي: Heidi, Girl in the Alps
    الاسم العربي: من الادب العالمي : قصة هايدي


    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Johanna Spyri
    بعنوان ("Heidi's Years of Apprenticeship and Travel"


    عدد الحلقات: 52
    فترة العرض الأول: January 6, 1974-December 29, 1974


    استديو الإنتاج: Zuiyo Enterprise
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجة النسخة العربية في استديوهات مركز الإعلام للشرق الأوسط بهوليود مطلع الثمانينيات

    تعرض استديو Zuiyo في ذلك العام إلى أزمة مالية أدت إلى أغلاقة وحل استديو Nippon مكانه
    واستمر في انتاج السلسلة لأكثر من عشرين عاماً

    1975م
    الاسم الإنجليزي: A Dog of Flanders
    الاسم العربي: بائع الحليب




    والقصة مأخوذة عن رواية كتبتها Marie Louisa de la Ramee عام 1872
    بعنوان A Dog of Flanders

    عدد الحلقات: 52
    فترة العرض الأول: January 5, 1975-December 28, 1975


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجة النسخة العربية في استديوهات الشام بدمشق من إنتاج شركة عرب للإنتاج الفني
    ملاحظة:
    رغم انه من أوائل المسلسلات إلا أن الدبلجة جاءت متأخرة حيث لم يدبلج للعربية إلا في أواخر التسعينيات


    1976م
    الاسم الإنجليزي: Marco:3000 Leagues In Search Of Mother
    الاسم العربي: وداعاً ماركو




    والقصة مأخوذة عن رواية كتبهاEdmondo de Amicis بعنوان Cuore
    عدد الحلقات: 52
    فترة العرض الأول: January 4, 1976-December 26, 1976


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في استديوهات شمرا في اليونان عن طريق ممثلين سوريين
    ملاحظة:
    رغم انه من أوائل المسلسلات إلا أن الدبلجة جاءت متأخرة أيضاً حيث لم يدبلج للعربية إلا في أواخر التسعينيات



    1977م
    الاسم الإنجليزي: Rascal the Raccoon
    الاسم العربي: راسكال




    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Sterling North بعنوان Rascal, A Memoir of a Better Era
    عدد الحلقات: 52
    فترة العرض الأول: January 2, 1977-December 25, 1977


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجة النسخة العربية في استديوهات الشام بدمشق من إنتاج شركة عرب للإنتاج الفني
    ملاحظة:
    رغم انه من اوائل المسلسلات إلا أن الدبلجة جاءت متأخرة أيضاً حيث لم يدبلج للعربية إلا في أواخر التسعينيات


    وفي نفس العام انتجت Nippon مسلسل آخر لكنة عرض على تلفزيون TV Asahi
    الاسم الإنجليزي: Seton Animal Chronicle: Bearcub Jackie
    الاسم العربي: بندق الدب الأسمر أو لوز وسكر




    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Ernest Thompson Seton
    بعنوان Monarch: The Big Bear of Tallac

    عدد الحلقات: 26
    فترة العرض الأول: June 7, 1977-December 6, 1977

    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: TV Asahi

    دبلج المسلسل للغة العربية مرتين الأولى في مصر باسم بندق الدب الأسمر منتصف الثمانينيات والثانية في سوريا استوديوهات الشام أواخر التسعينيات بعنوان لوز وسكر

    1978م
    الاسم الإنجليزي: Perrine's Story
    الاسم العربي: بيرين




    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Hector Malot بعنوان En Famille
    عدد الحلقات: 53
    فترة العرض الأول: January 1, 1978-December 31, 1978


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في النصف الثاني من الثمانينيات

    وفي نفس العام انتجت Nippon مسلسل آخر لكنة عرض على تلفزيون Nippon Hoso Kyokai
    الاسم الإنجليزي: Conan the Future Boy; Future Boy Conan
    الاسم العربي: مغامرات عدنان أو عدنان ولينا




    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Alexander Key بعنوان The Incredible Tide
    عدد الحلقات: 26
    فترة العرض الأول: April 4, 1978-October 31, 1978


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: (NHK-G)


    دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت مطلع الثمانينيات


    1979م
    الاسم الإنجليزي: Anne the Redhead; Anne of Green Gables
    الاسم العربي: شما في البراري الخضراء




    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Lucy Maud Montgomery بعنوان Anne of Green Gables and sequels
    عدد الحلقات: 50
    فترة العرض الأول: January 7, 1979-December 30, 1979


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن

    ملاحظة:
    الدبلجة العربية جاءت متأخرة في النصف الثاني من التسعينيات


    1980م
    الاسم الإنجليزي: The Adventures of Tom Sawyer
    الاسم العربي: مغامرات توم سوير




    والقصة مأخوذة عن رواية Mark Twain الشهيرة بنفس الاسم
    عدد الحلقات: 49
    فترة العرض الأول: January 6, 1980-December 28, 1980


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت مطلع الثمانينيات

    1981م
    الاسم الإنجليزي: Robinson Family Lost at Sea: Flone on the Marvelous Island; Swiss Family Robinson
    الاسم العربي: الفلونة - فلونة روبنسون كروزو




    والقصة مأخوذة عن رواية Johann Wyss
    بعنوان Der Schweizerische Robinson أو Swiss Family Robinson


    عدد الحلقات: 50
    فترة العرض الأول: January 4, 1981-December 27, 1981


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت في النصف الأول من الثمانينيات

    وفي نفس العام انتجت Nippon مسلسل آخر لكنة عرض على تلفزيون Mainichi Broadcasting System (MBS)
    الاسم الإنجليزي: School of Love: Heart's Story
    الاسم العربي: أحلى الأيام




    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Edmondo de Amicis
    بعنوان "Heart: A Book for Boys"

    عدد الحلقات: 26
    فترة العرض الأول: April 3, 1981-October 2, 1981

    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Mainichi Broadcasting System (MBS)


    دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت مطلع الثمانينيات


    1982م
    الاسم الإنجليزي: Lucy-May of Southern Rainbow
    الاسم العربي: لوسي




    والقصة مأخوذة عن رواية Phyllis Piddington بعنوان Southern Rainbow
    عدد الحلقات: 50
    فترة العرض الأول: January 10, 1982-December 26, 1982


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في مؤسسة الإنتاج العربي المشترك لدول الخليج العربي في الكويت في النصف الأول من الثمانينيات

    1983م
    الاسم الإنجليزي: Story of the Alps: My Annette
    الاسم العربي: قصة حنان




    والقصة مأخوذة عن رواية Patricia St. John بعنوان Treasures of the Snow
    عدد الحلقات: 48
    فترة العرض الأول: January 9, 1983-December 25, 1983


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجة النسخة العربية في استديوهات مركز الإعلام للشرق الأوسط بهوليود في النصف الأول من الثمانينيات


    1984م
    الاسم الإنجليزي: Katri, the Cow Girl
    الاسم العربي: فتاة المراعي




    عدد الحلقات: 49
    فترة العرض الأول: January 8, 1984-December 23, 1984


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في مطلع الثمانينيات

    1985م
    الاسم الإنجليزي: Young Noble Girl Sara; Little Princess Sara
    الاسم العربي: سالي




    والقصة مأخوذة عن رواية Francis Hodgson Burnett بعنوان A Little Princess
    عدد الحلقات: 46
    فترة العرض الأول: January 6, 1985-December 29, 1985


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في النصف الثاني من الثمانينيات

    1986م
    الاسم الإنجليزي: Story of Pollyanna, Girl of Love
    الاسم العربي: بوليانا




    والقصة مأخوذة عن رواية Eleanor H. Porter بعنوان Pollyanna
    عدد الحلقات: 51
    فترة العرض الأول: January 5, 1986-December 28, 1986


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الاولى على قناة: Fuji Television


    دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في أواخر الثمانينيات


    1987م
    الاسم الإنجليزي: Love's Tale of Young Grass; Little Women
    الاسم العربي: نساء صغيرات




    والقصة مأخوذة عن رواية Louisa May Alcott بعنوان Little Women
    عدد الحلقات: 48
    فترة العرض الأول: January 11, 1987-December 27, 1987


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في أواخر الثمانينيات

    1988م
    الاسم الإنجليزي: Little Prince Ceddie; Little Lord Fauntleroy
    الاسم العربي: الفتى النبيل




    والقصة مأخوذة عن رواية Frances Hodgson Burnett بعنوان Little Lord Fauntleroy
    عدد الحلقات: 43
    فترة العرض الأول: January 10, 1988-December 25, 1988


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن في مطلع التسعينيات

    1989م
    الاسم الإنجليزي: Adventures of Peter Pan



    والقصة مأخوذة عن رواية James Matthew Barrie بعنوان Peter and Wendy
    عدد الحلقات: 41
    فترة العرض الأول: January 8, 1989-December 24, 1989


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    ملاحظة:
    هذا المسلسل لم يدبلج للغة العربية حتى الآن


    1990م
    الاسم الإنجليزي: My Daddy Longlegs; Daddy-Long-Legs
    الاسم العربي: صاحب الظل الطويل




    والقصة مأخوذة عن رواية Jean Webster بعنوان Daddy-Long-Legs
    عدد الحلقات: 40
    فترة العرض الأول: January 4, 1990-December 23, 1990


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في استديوهات المركز العربي في الأردن أوائل التسعينيات

    1991م
    الاسم الإنجليزي: Trapp Family Story
    الاسم العربي: لحن الحياة




    والقصة مأخوذة عن رواية Maria Augusta Trapp
    بعنوان "The Story of the Trapp Family Singers"

    عدد الحلقات: 40
    فترة العرض الأول: January 13, 1991-December 28, 1991


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في استديوهات الزهرة في دمشق منتصف التسعينيات

    1992م
    الاسم الإنجليزي: Bush Baby, Little Angel of the Great Plains
    الاسم العربي: زهرة البراري




    والقصة مأخوذة عن رواية William Stevenson بعنوان The Bushbabies
    عدد الحلقات: 40
    فترة العرض الأول: January 12, 1992-December 20, 1992

    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    دبلجت النسخة العربية في استوديوهات عبر الشرق في بيروت في منتصف التسعينيات

    1993م
    الاسم الإنجليزي: Tale of Young Grass: Nan and Jo the Teacher; Little Men
    الاسم العربي: نوار




    والقصة مأخوذة عن رواية Louisa May Alcott
    بعنوان Little Men: Life at Plumfield with Jo's Boys

    عدد الحلقات: 40
    فترة العرض الأول: January 17, 1993-December 19, 1993


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television

    دبلجت النسخة العربية في استوديوهات عبر الشرق في بيروت في منتصف التسعينيات


    1994م
    الاسم الإنجليزي: Tico of the Seven Seas; Tico and Nanami
    الاسم العربي: أسرار المحيط




    عدد الحلقات: 39
    فترة العرض الأول: January 16, 1994-December 18, 1994


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    دبلجت النسخة العربية في استديوهات الزهرة في دمشق النصف الثاني من التسعينيات

    1995م
    الاسم الإنجليزي: Romeo's Blue Skies
    الاسم العربي: عهد الأصدقاء




    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Lisa Tetzner بعنوان Die Schwarzen Brüder
    عدد الحلقات: 33
    فترة العرض الأول: January 15, 1995-December 17, 1995


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    دبلجت النسخة العربية في استوديوهات الزهرة في دمشق النصف الثاني من التسعينيات

    1996م
    الاسم الإنجليزي: Famous Dog Lassie



    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Eric Mowbray Knight بعنوان Lassie Come Home
    عدد الحلقات: 25
    فترة العرض الأول: January 14, 1996-August 18, 1996

    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    ملاحظة:
    لم يدبلج هذا المسلسل للغة العربية


    1997م
    الاسم الإنجليزي: Homeless Child Remi
    الاسم العربي: دروب ريمي




    والقصة مأخوذة عن رواية لـ Hector Malot بعنوان Sans famille
    عدد الحلقات: 23
    فترة العرض الأول: September 1, 1996-March 23, 1997


    استديو الإنتاج: Nippon Animation
    عرض للمرة الأولى على قناة: Fuji Television


    دبلجت النسخة العربية في استوديوهات الزهرة في دمشق النصف الثاني من التسعينيات

    وكان هذا المسلسل الحلقة الأخيرة في سلسلة الإنتاجات تلك
    في الختام اترككم مع هذه الصورة الجماعية لأبطال هذه المسلسلات




  2. #2
    ragazzo delle Ande الصورة الرمزية فتى الأنديز
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    دبـــــي
    المشاركات
    404
    منشن (استقبل)
    2 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation

    مرحباً أخي ولد حراً


    جميل ما جادت به يداك

    بالفعل هذه الشركة أكثر من إهتم بقصص الأدب العالمي , على فكرة ألم تنتج شارلوك هولمز ؟

    . . .

    أكثر الأمور الجديرة بالملاحظة فيما يخص إنتاجات Nippon هي طريقة أو نمط رسم الشخصيات فهي تميل إلى البساطة إلى حد ما , فرسم الشخصيات ليس كالشكل الطبيعي لجسم الإنسان , فهذا النوع إشتهرت به شركات أخرى مثل Toei و شركة Tatsunoko.

    . . .


    تشابه نمط الرسم أيضاً , مثلاً من السهولة على المشاهد أن يعرف بأن مسلسلات مثل توم سوير و عدنان و لينا و سندباد تعود لنفس شركة الإنتاج نسبة لتشابه الرسم .

    . . .

    طريقة رسم حركة الشخصيات أو الأشياء كانت قمة في الإجادة و تعبر عن الحرفية و المهنية الفائقة للأطقم الفنية لهذه الشركة, يكفي أن نتذكر الحلقة التي تعرف فيها عدنان على عبسي , و كيف كانت حركاتهما البهلوانية إلى أن إرتطما بالشجرة.

    . . .

    و أخيراً ثبات مستوى رسم الشخصيات طوال حلقات أي مسلسل , على النقيض من بعض الشركات التي توكل لأفضل رساميها مهمة رسم الشخصيات لعدد معين من الحلقات و بالأخص الحلقات المهمة , الأمر الذي يجعل الرسم متباين من حلقة لأخرى .



    شكراً أخي ولد حراً على التقرير الجميل و آمل أن تأخذنا في رحلات تالية مع شركات أخرى




    تقبل مودتي
    التعديل الأخير تم بواسطة فتى الأنديز ; 11-07-2009 الساعة 04:03 PM

  3. #3
    堀口元気 الصورة الرمزية عاشقة فارس البطل
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    الماضي الجميل
    المشاركات
    7,349
    منشن (استقبل)
    11 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation

    مشكور والله مجهود تشكر عليه شركة انتجت اجمل المسلسلات الكارتونية التي قضينا فيها اجمل لحظات طفولتنا







  4. #4
    وداعاً الصورة الرمزية !OSAMA
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض..,
    المشاركات
    1,130
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation

    رائع..~
    ..~



    (())


  5. #5
    كينج اوف بنانا الصورة الرمزية KINGANIME
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    بين اشجار الموز و في كل مكان لاني بيتي على ظهري هههه
    المشاركات
    4,844
    منشن (استقبل)
    1 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    كيف حالك عزيزي ولد حرا

    اهنئك على هذا التقرير بل الموسوعة اللتي هي واحدة من اروع موسوعاتك

    و تقرير متعوب عليه حقيقة

    لكن هل

    سندباد - بيل وسباستيان - و مرجان الفرسان الثلاثة - ماوكلي

    من انتاجات نفس الشركة ؟ انا اعتقد انها من نفس الشركة خصوصا بيل وسباستيان

    الشخصيات هنا تشبه كثيرا شخصيات نيبون

    وبالنسبة لمرجان اظن انه من نفس اعمال الشركة لكن باسلوب الشخصيات الحيوانية اللتي تكون كالبشر تتكلم وتمشي مثلها


    -----------


    لاحظت ان اكثر الاعمال لها لابد من وجود شئ من الحيوانات فيها كرفيق لرحلة ما او يكون من سكان بيت وماشابه

    هذه مما يميز اعمال الشركة

    تسلم يا اخي العزيز على هذه المواضيع القيمة


  6. #6
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,483
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    طابت أوقاتكم بكل خير أخوتي الأعزاء


    فتى الأنديز

    مرحباً بك أخي العزيز فتى الانديز

    بالفعل هذه الشركة أكثر من إهتم بقصص الأدب العالمي , على فكرة ألم تنتج شارلوك هولمز ؟


    ربما مادفعك لذلك الظن هو تشابه جو مسلسل شارلوك هولمز ورسومه مع اجواء عدنان ولينا من جهة والسبع المدهش من جهة أخرى
    لكنه في الحقيقة ليس من انتاجها بل من إنتاج شركة Tokyo Movie Shinsha التي اهتمت أيضاً بالقصص المأخوذة عن الأدب العالمي فقدمت جزيرة الكنز وريمي والتوءمان وغيرها

    ولكن معك حق في شكك لأن الفريق الذي عمل على إنتاج مسلسل شارلوك هولمز هو نفسه تقريباً الذي عمل في عدنان ولينا وعلى رأسهم المخرج المبدع هاياو ميزاكي

    أكثر الأمور الجديرة بالملاحظة فيما يخص إنتاجات Nippon هي طريقة أو نمط رسم الشخصيات فهي تميل إلى البساطة إلى حد ما , فرسم الشخصيات ليس كالشكل الطبيعي لجسم الإنسان , فهذا النوع إشتهرت به شركات أخرى مثل Toei و شركة Tatsunoko


    فعلاً هناك نمط معين يسود معظم إنتاجات كل واحدة من تلك الشركات
    ولكن بين تلك وتلك نجد بعض الشذوذ عن القاعدة حيث تعمل بعض الشركات على التعامل مع فنانيين كانوا يعملون في شركة أخرى وهكذا

    مجموعة الإنتاجات التي استعرضتها يجمعها نمط واحد من حيث الرسوم ومن حيث القصة
    فجميع تلك القصص (باستثناء عدنان ولينا و بيتربان) هي قصص واقعية لا خيال فيها

    طريقة رسم حركة الشخصيات أو الأشياء كانت قمة في الإجادة و تعبر عن الحرفية و المهنية الفائقة للأطقم الفنية لهذه الشركة, يكفي أن نتذكر الحلقة التي تعرف فيها عدنان على عبسي , و كيف كانت حركاتهما البهلوانية إلى أن إرتطما بالشجرة


    بالفعل رائعة
    طبعاً مع اختلاف المخرج وكاتب السيناريو من مسلسل لآخر وحتى مصمم الشخصيات

    مثلاً بالنسبة لي أقدر أعمال مثل هايدي وعدنان ولينا أكثر من غيرها بسبب القيمة الفنية العالية التي تجعل بينها وبين بقية الأعمال مسافة كبيرة
    حيث يقف خلف هذين العملين (وأعمال أخرى) الرائعان هياو ميزاكي وايساو تكاها

    أخيراً ثبات مستوى رسم الشخصيات طوال حلقات أي مسلسل , على النقيض من بعض الشركات التي توكل لأفضل رساميها مهمة رسم الشخصيات لعدد معين من الحلقات و بالأخص الحلقات المهمة , الأمر الذي يجعل الرسم متباين من حلقة لأخرى


    هذه ملاحظة جدية بالفعل
    وأيضاً هذه الأعمال هي مأخوذة من أعمال أدبية مكتملة سلفاً وليست مثل بعض الأعمال التي يمكن تغيير مسارها لتناسب ذوق الجمهور

    شكراً أخي ولد حراً على التقرير الجميل و آمل أن تأخذنا في رحلات تالية مع شركات أخرى


    العفو اخوي العزيز
    وأبشر أن شاء الله

    تحياتي لك



    عاشقة فارس البطل

    أهلاً وسهلاً اختي الكريمة
    وشكراً لك على زيارة الموضوع والرد الجميل



    !OSAMA

    أهلاً وسهلاً أوساما باشا

    أنت الرائع ياعزيزي

    أشكرك على الرد وتحياتي لك



    KINGANIME

    أهلاً وسهلاً اخي العزيز نواف
    ويسرني ولله وجودك وقراءة ردك المميز

    لكن هل

    سندباد - بيل وسباستيان - و مرجان الفرسان الثلاثة - ماوكلي

    من انتاجات نفس الشركة ؟ انا اعتقد انها من نفس الشركة خصوصا بيل وسباستيان

    الشخصيات هنا تشبه كثيرا شخصيات نيبون

    وبالنسبة لمرجان اظن انه من نفس اعمال الشركة لكن باسلوب الشخصيات الحيوانية اللتي تكون كالبشر تتكلم وتمشي مثلها
    بالنسبة للأعمال اللي ذكرتها فجميعها من انتاج الشركة بالفعل ماعدا بيل وسباستيان
    فهو من انتاج شركة MK Company بالاشتراك مع شركة Toho اليابانية
    ويعود سر التشابه إلى فريق العمل الذي قام على انتاج المسلسل والذي معظمه من المشاركين في أعمال شركة نيبون وعلى رأسهم مصمم الشخصيات Junichi Seki الذي صمم شخصيات عدد كبير من المسلسلات مثل توم سوير ولوسي والتؤمان وسندباد وفلونه وغيرها

    بالنسبة لمرجان فهو كما قلت من انتاج نيبون وبالتعاون مع الشركة الأسبانية BRB internacional التي انتجت أيضاً بالتعاون معها مسلسل السبع المدهش وسناجب الغابة

    طبعاً بالنسبة للسلسلة التي استعرضتها لاتشمل جميع الأعمال التي انتجتها اشركة عن قصص من الأدب العالمي
    فهي فقط اقتصرت على مجموعة من الأعمال التي انتجتها الشركة وعرضت بشكل متسلسل في يوم معين من الأسبوع طوال سنوات واتفق على تسميتها بسلسلة المسرح العالمي
    وطبعاً هناك ثلاثة اعمال جاء ذكرها في هذا التقرير وهي خارج هذه السلسلة لكنني لم أشأ أن اغفلها في هذا التقرير وهي مسلسلات (عدنان ولينا - أحلى الأيام - بندق الدب الأسمر)
    هذه الأعمال في الحقيقة من انتاج نفس الشركة لكنها عرضت على قناة اخرى فتعتبر خارج السلسلة
    وبالطبع هناك سلسلة طويلة من الأعمال مثل (ابنتي العزيزة راوية - أليس في بلاد العجائب - السبع المدهش - مرجان والفرسان الثلاثة - بونوكيو - وغيرها)

    لاحظت ان اكثر الاعمال لها لابد من وجود شئ من الحيوانات فيها كرفيق لرحلة ما او يكون من سكان بيت وماشابه

    هذه مما يميز اعمال الشركة
    فعلاً لاحظت نفس الشيء
    لا تخلو تلك السلسلة من حيوان يكون رفيق للبطل
    طبعاً من اشهرها راسكال الراكون
    وقد انتج قبل عامين فقط مسلسل بحلقات قصيرة مدتها خمس دقائق بطلها الراكون وذلك بمناسبة مرور ثلاثين عاما على انتاج المسلسل القديم




    يعطيك الف عافية اخوي نواف على الرد

    وتحياتي لك


    تحياتي للجميع

  7. #7
    روك لي
    زائر

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation

    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

    موضوع قمة في الروعة

    صراحة معلومة أول مره أعرفها بخصوص الشركة

    و أنا اقول ليه فيه شبه في بعض المسلسلات<< شديد الملاحظه -_-

    أعاد لي موضوعك الذكريات الجميلة و جا في بالي أعيد مشاهدة بعض المسلسلات ^^

    و خاصة فلونة

    فعلاً أتحفتنا شركة Nippon Animation بما قدمتة من إبداعات لا تنسى

    الله يعطيك العافية أخي ولد حراً على التقرير الرائع جداً

    سلمت يداك^_^

  8. #8
    عضو متميز الصورة الرمزية Girl_Q8
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    الكويت
    المشاركات
    2,273
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation

    وعليكم السلام ورحمه الله و بركاته

    هالشركه انتج رسوم رائعه يسلمووو على التقرير

  9. #9
    Legendary Ninja الصورة الرمزية Hotsuma
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    868
    منشن (استقبل)
    2 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    2 موضوع

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الله يعطيك العافية على التقرير الكبير ,, جهد تشكر عليه صراحة
    إختيارهم للروايات العالمية وتحويلها لمسلسلات عمل رائع جدا.
    لن أقول جميعها بل أغلبها كانت جميلة جدا من جميع النواحي تقريبا.

    الدبلجة الأردنية لها نصيب الأسد حيث حصلت على 8 من هذه
    المسلسلات وهي :
    بيرين , شما في البراري الخضراء , فتاة المراعي , سالي
    بوليانا , نساء صغيرات , الفتى النبيل , صاحب الظل الطويل
    دبلجات جميلة حقا

    تليها سوريا بـ 7 مسلسلات وهي :
    بائع الحليب , وداعا ماركو , راسكال , الآنسة صفاء
    أسرار المحيط , عهد الأصدقاء , دروب ريمي

    الدبلجة الخليجية بـ 5 مسلسلات هي :
    عدنان ولينا , توم سوير , فلونة , أحلى الأيام , لوسي

    لبنان بمسلسلان فقط .. ! هي :
    زهرة البراري , نوار

    أما استديوهات مركز الإعلام للشرق الأوسط بهوليود والتي
    كان المدبلجين فيها من عدة جنسيات من مصر وسوريا والأردن
    وربما لبنان وفلسطين .. وكان لهم مسلسلان فقط :
    هايدي , قصة حنان

    الدبلجة المصرية بمسلسل يتيم فقط هو :
    بندق الدب الأسمر
    والذي دبلج من قبل السوريين أيضا بإسم لوز وسكر
    لن تحسب لكم

    والاعمال التي لم تدبلج إثنان فقط ومن خلال النظر الى صور
    العملين أحس بأنهم هم الأكثر تواضعا.

    هناك عملان أحس بأنهم شاذان قليلا عن أسلوب باقي الأعمال
    عدنان ولينا , أسرار المحيط

    موضوع روعة وإستفدت منه الكثير


    أين هايدي .. !

  10. #10
    عضو مميز الصورة الرمزية فارس شجاع
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    552
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي رد: سلسلة المسرح العالمي من Nippon Animation

    السلام عليكم ورحمة الله

    ألف شكر اخي العزيز ولد حراً .. الله يعطيك العافية على هذا الموضوع الكبير المفيد

    هذه الشركة فعلاً بديعة .. مسألة تحويل الروايات العالمية إلى أنميات هو شيء جميل جداً
    ومتعة كبيرة من يقرأ أحد الرويات ثم يشاهد الأنمي بعدها ..

    هذا الموضوع ليس شامل فقط لأسماء الأنمي بل أيضاً لأسماء الروايات العالمية كي نبحث عنها

    احصائية شاملة وقاعدة معلومات أشكرك عليها فعلاً اخي ولد حراً

    ولدي معلومة إضافية .. كلمة ( nippon ) هي النطق الياباني لدولة اليابان حسب ما بحثت منذ فترة
    فبالعربية اليابان وبالانجليزية Japan ..
    لكن اليابانيون ينطقون بلدهم بنفس الكلمة ( نيبون - nippon )


    شكراً على التقرير الجميل .. ومع خالص مودتي ،،،،،،

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الأعضاء الذين استلموا تاغ للموضوع