صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 29
  1. #1
    مراقب سابق الصورة الرمزية grengaizer
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    2,360
    منشن (استقبل)
    7 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي دوق فليد العربي الافضل دائما

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    البعض يقول المقارنة ظلم واخرون يقولون منصفة ولابد منها
    المقارنه في اي شيء هي للتفريق بين الافضل فاالافضل

    والمقارنه بين الانمي الاصلي والمنتج من دوله اخرى يتطلب المزيد من التحري والدقة لاجل الانصاف

    جميعنا يعلم ان مسلسل غرندايزر ترجم للكثير من اللغات العالمية
    العربي
    الانجليزي
    الايطالي
    الاسباني
    الفرنسي
    وطبعا الياباني هو الاصل
    وكل نسخة ترجمت للغة المعتمدة في بلد الانتاج
    وكل نسخة تختلف اصوات شخصياتها لانها من بلاد مختلفة
    وقد تجد ان نسخة غير النسخة الاصلية تكون افضل من الاصلية نفسها
    وهذا الامر يحتاج الى تركيز
    من المعلوم ان الدبلجة تتم بادخال صوت الممثل الى الشخصية من اجل تعبير واقع القصة وعلى الممثل القائم بأداء الصوت محاكاة مشاعر الشخصية وقت التمثيل بما يتطلبه واقع الحدث كالفرح والبكاء والدهشة
    وعندما يقوم الممثل بأدخال مشاعره النفسية داخل الشخصية الكرتونية التي يمثلها يعطي للمشاهد انطباعا اكثر وحبا
    للشخصية والمشهد وهذا يتطلب من الممثل دقة في الاداء
    وهنا مقارنة بين النسخة اليابانية والفرنسية والعربية لمسلسل غرندايزر في مشهد موت روبينا
    بالطبع سيقول البعض لماذا لاتضع الايطالية والاسبانية لاجل الانصاف
    الحقيقة انها ليست متوفرة لدي كما ان مقارنه واحد مع اثنين في نظري تكفي
    ومن وجهة نظري الشخصية ان الفنان جهاد الاطرش الذي قاد بالاداء الصوتي لدوق فليد بالعربيه قد تفوق
    وبكل جدارة على الممثلين الياباني والفرنسي في هذا المشهد


    شكرا
    سلام
    التعديل الأخير تم بواسطة grengaizer ; 17-07-2009 الساعة 03:24 AM

  2. #2
    Legendary Ninja الصورة الرمزية Hotsuma
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    1,038
    منشن (استقبل)
    2 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    2 موضوع

    افتراضي رد: دوق فليد العربي الافضل دائما

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    كل ما أود قوله أنه يعبر عن وجهة نظري منذ زمن.
    بالنسبة للدوبلاج الأوروبي بشكل عام والإيطالي بشكل خاص .. متواضع جدا.
    الدبلجة الإيطالية على الرغم من أنها الأشهر ولكني رأيت الكثير من المشاهد لعدة مسلسلات وجميعها لم تعجبني.
    لا قوة في الأداء أو حتى ملائمة الصوت للشخصية.
    الدبلجة الألمانية تابعت لها عدة مسلسلات مثل الهداف و بشار في عام 2003 على قناة rtl الألمانية
    لابأس بها وأعتبرها أرحم بكثير من الإيطالية.
    الفرنسية مضحكة جدا .. غالبا الأصوات أكبر من الشخصية والعكس.
    ربما يكون عائد هذا كله لأننا لم نتعود على سماع اللغات الأوروبية بكثرة بإستناء
    اللغة الإنجليزية.

    نأتي للمقارنة العادلة بين العربية واليابانية.
    اليابانية أصوات ممتازة جدا و تناسق رائع بين الصوت والشخصية.
    وهناك نقطة في صالح الدوبلاج الياباني على حساب الدبلجات الاخرى في العالم.
    هو أن تحرك شفاه الشخصية مخصص للنطق الياباني.
    بحيث لو ركزت بأحرف الكلمة أثناء نطق إحدى الشخصيات ستلاحظ
    أن كل حرف متطابق مع كل حركة للشفاه.

    الدوبلاج العربي وأعني بذلك الدوبلاج من فترة السبعينات حتى منتصف التسعينات.
    المدبلجون القدامى غالبيتهم يعملون في الإذاعة حيث أن الصوت يلعب دورا مهما.
    وإستخدامهم للغة العربية الفصحة عامل رئيسي .. لذلك نلاحظ أن أغلب المدبلجين
    هم إذاعيون أساسا .. فإذا كانت الأصوات ممتازة واللغة قوية فمن الطبيعي سنشاهد
    أعمال لايشق لها غبار .

    شكرا أخي grengaizer على الموضوع
    التعديل الأخير تم بواسطة Hotsuma ; 27-04-2010 الساعة 06:08 PM

  3. #3
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,711
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي رد: دوق فليد العربي الافضل دائما

    مرحباً أخي العزيز grengaizer
    مقارنة جميلة

    اعترف أن صوت دوق فليد في النسخة العربية كان الأفضل بين بقية النسخ
    والأمر لايقف عند خامة الصوت فقط
    بل طريقة الآداء أيضاً

    النسخة العربية كانت متفوقة بشكل لافت
    لكن رغم ذلك فلدي تحفظاتي على بعض الأصوات التي أرى أنها لم تكن موفقة
    من تلك الأصوات صوت الفنان عمر الشماع في شخصية جندال في الحلقات التي اعقبت موت بلاكي
    فالصوت برأيي لم يكن مناسباً للشخصية (رغم اعجابي بصوت عمر الشماع في شخصيات أخرى)
    وأنا افضل آداء الفنان نزيه قطان للشخصية في الحلقات الـ 26 الاولى على آداء عمر الشماع

    أيضاً من الأصوات التي لا أرى انها موفقة صوت الإذاعي الكبير غانم الدجاني
    صوته مميز بالتأكيد لكنه ليس ممثلاً
    وهذا انعكس على الآداء

    أيضاً الفنانة سوزان بيرقدار في شخصية ماريا
    صوتها حاد ومزعج ينفع لشخصية شريرة مثل السيدة جندال لكنه لاينفع لفتاة مثل ماريا
    وربما كان صوتها هو أحد اسباب كرهي للشخصية

    على فكرة في النسخة اليابانية الفنانة التي قامت بآداء شخصية ماريا هي نفسها التي قامت بآداء شخصية سميرة في عدنان ولينا وروزالي في ليدي أوسكار في النسخ اليابانية ^ ^

    أيضاً من الأصوات التي لم تعجبني صوت الفنان مروان حداد في شخصية دامبي ^ ^
    آداءه كان خارج النص ففي كثير من الأحيان يقول كلمات غير مفهومة والكلام في جهة وحركة الفم في جهة أخرى
    رغم أن للفنان مروان حداد أدوار مميزة في أعمال أخرى مثل رعد العملاق وسبانك والغواصة الزرقاء وكلها كانت رائعة

    كل هذا لا ينقص من قيمة النسخة العربية بالطبع
    فغرندايزر من أوائل الاعمال التي تم دبلجتها ومع هذا ظهر بمستوى مشرف
    ورغم أن كثير من الأصوات التي نعتبرها أصوات ذهبية مثل ميشيل تابت وجوزيف نانو وانطوانيت ملوحي وألفيرا يونس ووفاء طربية ووحيد جلال وغيرها كانت غائبة في هذا المسلسل إلا أنه حفل بأصوات لاتقل روعة وعلى رأسها بالطبع الفنان جهاد الأطرش
    وربما من أجمل الأصوات التي شاركت في مسلسل جرندايزر بنظري من حيث الآداء وخامة الصوت الإذاعي القدير صبحي أبو لغد الذي قام بدور بلاكي ثم دور زوريل
    هذا الفنان الرائع صوته من ذهب رحمة الله عليه

    أيضاً الفنانة الرائعة نوال حجازي صاحبة صوت هيكارو والفنانة ريما حداد صاحبة صوت جورو
    كلاهما ابدعتا في دوريهما
    الفنانة عايده هلال كانت مميزة في شخصية السيدة جندال في الحلقات الاولى كما قامت بعدة ادوار جانبية
    والفنان صبحي عيط شارك بعدة شخصيات تميز فيها بآداءه العالي
    وكذلك الفنان صلاح مخللاتي صاحب الشخصية التي لاتنسى (الكابتن جورمان)
    ولا ننسى صوت الراحل الفنان عبد الله حداد في شخصية بطل اليابان كوجي كابوتو بآداءه الرائع من غير تكلف

    مازال هذا المسلسل أسطورة ومازالت النسخة العربية هي المفضلة بحسناتها ومميزاتها
    وربما لم يزدنا إطلاعنا على بقية النسخ إلا إعجاباً بروعة الأصوات الذهبية

    شكراً لك اخي grengaizer على الموضوع
    وتحياتي لك

  4. #4
    روك لي
    زائر

    افتراضي رد: دوق فليد العربي الافضل دائما

    السلام عليكم و الرحمة

    صدقت اخي الكريم فعلاً دوك فليد العربي هو الأفضل و هذا عائد للأداء الراقي للفنان جهاد

    كما أسلف اخي هوتسوما بذكر هذه النقطة فالدبلجة السابقة كان من إذاعيون في الأساس بجانب إمتلاكهم لحس راقي

    و هذا ما نفتقده هذه الأيام فأنا أصبحت اكره الدبلجه العربية و التي نعيد التكرار في سماعها في جميع المسلسلات الجديدة و لا أشاهدها إلا بالياباني طبعاً مع الترجمه

    صراحة إحساس موصول مع الكلمات بخلاف العربي و لبعض الأمثله مسلسل ون بيس أو قراي مان صراحة إبداع

    خصوصاً شخصية تشوبر في ون بيس و ألين في قراي مان ^^

    و شكراً للأخوان هوتسوما و ولد حراً على ما ذكروه ^_^

    و سلامتكم

  5. #5
    ragazzo delle Ande الصورة الرمزية فتى الأنديز
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    دبـــــي
    المشاركات
    412
    منشن (استقبل)
    2 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي رد: دوق فليد العربي الافضل دائما

    مرحباً أخي grenaizer



    من وجهة نظري الشخصية فقد جانبك الصواب بتفضيلك دوق فليد العربي .

    شبح الـ دوق فليد يطارد جهاد الأطرش كلما قام بأداء دبلجة لشخصية مختلفة

    لكن ثمة أمر أريد التطرق إليه و هو الخصائص التي تميز كل دبلجة من لغة و نبرات صوت و أداء.

    فربما يسهل علينا تقييم دور الراوي المتحدث باللغة العربية إن كان أداءه رائع أم لا , و لكن في حال قيمنا أداء الراوي من لغة أجنبية (حتى إن كنا نجيدها) , فقد يكون مختلف عن تقييم أصحاب اللغة الأم.

    لا أستطيع تخيل الأداء و نبرة الصوت الياباني أو الإيطالي بلغة عربية و العكس.

    ليتنا نسمع رأيي اليابانيين و الإيطاليين و غيرهم في مثل هذه المفاضلات حتى لا تكون أحادية الجانب .


    تقبل مودتي
    التعديل الأخير تم بواسطة فتى الأنديز ; 18-07-2009 الساعة 02:18 PM

  6. #6
    عضو متميز الصورة الرمزية Girl_Q8
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    الكويت
    المشاركات
    2,270
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي رد: دوق فليد العربي الافضل دائما

    وعليكم السلام ورحمه الله و بركاته

    اشكرك على المقارنه بالنسبه لي اوافقك الراي 100 %

    جهاد الاطرش صوته رائع وهو غني عن التعريف

    بالنسبه الى المقطع كان مؤثر جدا لم اندمج مع اي منهم الا مع اللغه العربيه
    فصوت الدوق فليد كان الاكثر روعه وجسد الدور اكثر واندمجت معه

    الله يعطيك العافيه و عساك على القوه

  7. #7
    مراقب سابق الصورة الرمزية grengaizer
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    2,360
    منشن (استقبل)
    7 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي رد: دوق فليد العربي الافضل دائما

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    اشكر الجميع على ردودهم المميزة وتفاعلهم مع الموضوع
    كنت اعلم ان الاراء ستكون متقاربة ويبدو ان الجميع يتفق معي في الفكرة
    سعدت حقا بردودكم واتمنى سماع راي الاخرين ايضا

    شكرا
    سلام

  8. #8
    عن حبي أغني.. الصورة الرمزية ولد حراً
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    الرياض
    المشاركات
    1,711
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي رد: دوق فليد العربي الافضل دائما


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    نقاش رائع أخوتي الاعزاء

    عندي مجموعة من النقاط تطرق لها الاخوة أريد التعليق عليها
    لكن في البداية أود أن أقول أن مسألة تفضيل صوت على صوت أو آداء على آداء هي مسألة ذوقية قد تختلف من شخص لآخر
    ولا يوجد صواب أو خطأ في مسألة الذوق

    أنا اتفق مع الأخ روك لي في مسألة تفوق الآداء الياباني في الدبلجة
    هذا شيء ملاحظ في كثير من الأعمال التي تابعتها
    فهم يتفاعلون مع الأدوار بشدة مما ينعكس على الآداء
    والممثلين اليابانيين يعتزون بأعمالهم بالدبلجة ويتخصصون فيها وربما هذا عكس الممثلين العرب

    للأسف بعض المدبلجين العرب يؤدون الدور كأنهم يقرأون قراءة
    وبصيغة رتيبة جدا دون تفاعل حقيقي
    وآداءهم متشابه حتى لو اختلف الممثلين واختلفت الأصوات

    بينما المدبلج المتمكن هو الذي يستطيع آداء مجموعة مختلفة من الأدوار في نفس الوقت دون أن تشعر أن من أداها هو نفس الشخص

    ومثال على هذا من مسلسل جرندايزر في النسخة اليابانية
    نجد أن الممثل الذي قام بدور الدكتور آمون هو نفسه الذي قام بدور فيغا الكبير
    والفنانة التي قامت بدور جورو هي نفسها التي قامت بدور السيدة جندال
    والفنان الذي قام بدور بلاكي هو نفسه الذي قام بدور بانتا

    أيضاً المدبلجون العرب في الماضي أبدعوا في ذلك فنجد آداءهم متنوع ومختلف
    حتى أنه يصعب في بعض الأحيان تمييز من قام بالدور
    إضافة إلى أن هناك تمكن من آداء الشخصية حتى تشعر أن الممثل فعلاً لن يستطيع أن يؤدي غيرها
    ثم تستغرب أن الممثل بقدر ما أبدع بشخصية ما واعتقدت أن صوته خلق لها تجده يبدع في شخصية أخرى بنفس القدر

    خذ عندك مثلاً شخصية جون سيلفر من آداء الفنان الرائع وحيد جلال
    تلك الشخصية أداها بطريقة لا يختلف عليها إثنان أنها الإبداع ذاته
    ثم خذ عندك شخصية أخرى أداها نفس الفنان ومختلفة كلياً عن جون سيلفر مثل شخصية فرفور في زينه ونحول
    أو شخصية علي بابا في سندباد أو النمس الشرير في سبع المدهش

    أيضاً من الفنانات الفنانة أنطوانيت ملوحي استمع إلى آداءها في شخصية ريمي مثلاً ثم في شخصية ببيرو
    رغم أنهما شخصيتين لولدين لكن كل شخصية ادتها بطريقة مختلفة فضلاً عن ادوارها الأخرى في ميمونه ومسعود وزينة ونحول وغيرها

    ولو اسهبت في ظرب الأمثلة لن اتوقف

    للأسف أن مثل هذه الامثلة في الدبلجة العربية المعاصرة منعدم

    لذلك يمكننا أن نفخر بالدبلجة العربية القديمة بل يمكننا أن نقارنها بالدبلجة اليابابنية ذاتها
    لكن للأسف أن الدبلجة العربية المعاصرة لا يمكن مقارنتها أبداً لأن التفوق لصالح اليابانية بالتأكيد


    لكن كما قال الأخ Hotsuma الدبلجة الأوروبية أيضاً ليست موفقة
    وقد شاهدت بعض الأعمال مدبلجة للفرنسية والأيطالية والأسبانية وهالني في بعض الأعمال مدى السوء الذي يمكن أن يحصل

    ومثلما قال أخوي فتى الانديز لايمكن الحكم على دبلجة بلغة لا افهمها وأنا اتفق معه لكن انا اقصد خامة الصوت وطريقة الآداء في اجزاء سبق أن شاهدتها بالعربية
    تخيل مثلاً في النسخة الاسبانية من السبع المدهش من قام بآداء صوت فرو الفأر الصغير هو رجل كبير بصوت خشن جدا
    بينما النسخة العربية أدتها الفنانة نوال حجازي وكان صوتها الأنسب
    كما ان الفنانه التي ادت نفس الدور في النسخة اليابانية Masako NOZAWA هي نفسها التي ادت صوت نحول في زينة ونحول وتوم سوير وغيرها من الاعمال

    كنت قد كتبت في السابق تقرير عن النسخة الانجليزية من جرندايزر ووضع أحد الأخوة مقطعاً من آداء دوق فليد فيه وكان كارثة
    ربما من مثل تلك الأمثلة نحمد الله على الدبلجة العربية القديمة

    لا أريد أن اكون متشائماً تجاه الدبلجة الحديثة فهناك الكثير من الخامات الصوتية الجيدة بل المميزة والآداء العالي عند بعض الممثلين لاسيما اللبنانيين كمثل لمشاركين في دبلجة يوجي أوه
    لكن الممثلين العرب بشكل عام تنقصهم الجدية والأخلاص في الدبلجة والأيمان بأن دبلجة الانمي لاتقل قيمة عن دبلجة بقية الأعمال

    اعتذر عن الإطالة وتحياتي للجميع




  9. #9
    ragazzo delle Ande الصورة الرمزية فتى الأنديز
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    دبـــــي
    المشاركات
    412
    منشن (استقبل)
    2 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    Lightbulb رد: دوق فليد العربي الافضل دائما

    مرحباً بالجميع مجدداً

    ولد حراً

    بالنسبة لأصحاب الأصوات الجيدة حالياً فهم موجودون و الإذاعات العربية تعج بهم .


    ومثلما قال أخوي فتى الانديز لايمكن الحكم على دبلجة بلغة لا افهمها وأنا اتفق معه لكن انا اقصد خامة الصوت وطريقةالآداء في اجزاء سبق أن شاهدتها بالعربية

    بالعكس أنا قلت حتى لو كنت أجيد هذه اللغة الأجنبية فإن هذا لايشفع لي كي أتذوق أداء المدبلج كما يتذوقه أهل هذه اللغة , لذا فإن تقييمي قد يكون قاصراً.

    و كما ذكرت أنت أخي ولد حراً في بعض الأحيان نستطيع الحكم على عدم ملائمة الصوت بسرعة تماماً كما المثال الإفتراضي الذي سقته للسبع المدهش , و أنا أيضاً أعطي مثال لصوت زحلوط في الحلقات الأولى لمسلسل لولو الصغيرة , فقد كان الصوت لشخص كبير في السن.

    أما عن تركيزي على دور الراوي في ردي السابق فذلك لأن هذا الدور يحتاج إلى براعة أداء أكثر من دبلجة المحادثة , و عندما ذكرت بأن لكل دبلجة خصائصها , فقد تلاحظون أن الراوي باللغة الإيطالية مثلاً يختتم الجملة بشكل مفاجيء على العكس من الراوي باللغة العربية و الذي يميل إلى التمهيد لإنهاء الجملة , فتجد المستمع العربي يشعر بأن الراوي سيتوقف بعد كلمتين أو ثلاثة(على سبيل المثال وحيد جلال كراوي في مسلسل ساندي بل).


    النقطة المهمة هنا , ما الذي يضمن بأن الأجانب قد يستسيغون هذه الطريقة في الأداء ؟

    و هل سيكون ملائماً لو أن مدبلج عربي إستخدم طريقة الإيطاليين في أداء دور الراوي ؟ بالتأكيد لا .

    لهذا السبب قلت بأن آذان المستمعين ربما تألف الصوت و الأداء اللذان يتناسبان مع لغتهم أكثر من غيرهم.



    مع السلامة
    التعديل الأخير تم بواسطة فتى الأنديز ; 17-07-2009 الساعة 11:54 PM

  10. #10
    مراقب سابق الصورة الرمزية grengaizer
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    2,360
    منشن (استقبل)
    7 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي رد: دوق فليد العربي الافضل دائما

    شكرا لك اخي الكريم ولد حرا على مشاركتك القيمة هذه
    فعلا من الضروري جدا تقريب وجهات النظر عند البعض حتى يصبح الموضوع اكثر وضوحا وليس انه مجرد
    تحيز فقط
    انا ايض تابعت بعض الاعمال لللانمي الاجنبي والاوربي بصراحة اعجبتني بعض المشاهد واللقطات لتلك المسلسلات
    ولكنها طبعا قلية جدا وذلك لاني لاافهم تلك اللغات الا في كلمات قليلة وبسيطة
    وكما قال صديقي فتى الانديز وقلت انت ايضا من الصعب الحكم على لغة لاتفهمها دون معرفة نص الحوار
    ولكننا طبعا نتطرق لللاداء وليس النص طالما اننا لانفهمه وقد لاتفضل صوتا ويفضله شخصا اخر
    مايعيب الدبلجة الحديثة افقارها للجدية وتجسيد المشاعر على شخصية الكرتون لدرجة اننا فقنا الاحساس
    بحلاوة وفن الكرتون ولكن طبعا لن نظلم اصواتا سمعنها في الكرتون الحديث وصرنا نقول انها تلائم الشخصيات
    المنوطة بها من امثال مروان فرحات وامال سعد الدين ولينا ضوا وملك مرقدة ومأمون الفرخ ورنا جمول وغيرهم
    فهؤلاء اخرجوا لنا الشخصيات التي قاموا بالاداء الصوتي لهم بشكل ملفت للنظر

    ولكن لايمكن مقارنتهم بمن قدم الاعمال السابقة للكرتون القديم وهذا من وجهة نظري
    ولعل السبب في ذلك اننا تعودنا تلك الاصوات والفنها وصرنا لانريد اي مسلسل كرتوني الا بها
    ومع ذلك هناك من يقول هذا الممثل لم ينفع لهذا الدور مثلك انت صديقي العزيز ولد حرا في انتقادك لبعض الممثلين
    في غرندايزر انهم لم يكونوا مناسبين للشخصيات التي قاموا بتمثيلها وهذا رايك الشخصي وانت حرا فيه
    وقد تجد من يخافك الرأي ويقول لا انا اجده مناسبا
    انا لدي تحفظ ايضا على بعض الممثلين في الدبلجة الكرتونيه
    مثلا الفنان الاردني انور خليل والذي قام بدور منذر وايضا باسم النمر في بداية المسلسل
    اداءه لباسم النمر كان ركيكا جدا حتى انه تلفظ بعبارت هي في نظري خارج النص الاصلي
    لكن اداءه لشخصية منذر كان مناسبا جدا
    ايضا الفنانه مادلين طبر التي قامت بدور لبنى السريعه بدلا من الفنانه امل الدباس في منتصف المسلسل
    بصراحة دورها لم يعجبني هنا وللعلم انا لم اشاهد المسلسل كاملا لكن رايت بعض الحلقات كاملة وابتعدت عن المشاهدة
    لاني رايت ان دور مادلين طبر هنا ليس مناسبا ولهذا لم اتشجع في الحصول على نسخة من المسلسل رغم توفره هنا
    واخر مثال وهذا راي الشخصي وهو هن الفنان وحيد جلال
    بصراحة لم يعجبني دوره ابدا على شخصة كبمارو في السبع حلقات الاولى وكذلك على شخصية شان مكابي في
    مسلسل رانزي وارى ان الفنان وليم عتيق ادى الدور افضل منه
    وهذه وجهة نظر فقط


    شكرا سلام
    التعديل الأخير تم بواسطة grengaizer ; 18-07-2009 الساعة 12:06 AM

صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الأعضاء الذين استلموا تاغ للموضوع