صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 11 إلى 19 من 19
  1. #11
    Sensei الصورة الرمزية BOBO SAMA
    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    الدولة
    شاطئ جزيرة القراصنة
    المشاركات
    947
    منشن (استقبل)
    36 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    2 موضوع

    افتراضي

    شكراً لوفي سان .. بفضلك تمت إضافة البرنامجين إلى القائمة .. لا عدمناك ^_^

  2. #12
    عضو فريق ترجمة كايزولاند الصورة الرمزية محب الكارتون
    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    الدولة
    البحرين
    المشاركات
    607
    منشن (استقبل)
    2 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    شكراً على هذه الحقيبة القيمة ولكن يا أصدقاء نحتاج للتوضيح عن وظائف بعض البرامج ولو من سطرين أو ثلاثة خصوصاً للذي لا يعرفها مثلي مع اقتراح تخصيص موضوع مستقل لشرح كل برنامج لوحده وشكراً لصاحب الموضوع ومن ساهم فيه.

  3. #13
    Sensei الصورة الرمزية BOBO SAMA
    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    الدولة
    شاطئ جزيرة القراصنة
    المشاركات
    947
    منشن (استقبل)
    36 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    2 موضوع

    افتراضي

    فعلا بعض البرامج تحتاج شرح .. و راح احاول توفير بعض الشروحات ..

    لو عندك سؤال عاجل كلنا في الخدمة ^_^

  4. #14
    Aitakata Otousama الصورة الرمزية مايا
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    1,227
    مقالات المدونة
    1
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    ما أدري إذا كان المكان مناسب لطرح السؤال ^^

    لو في حلقات مترجمة و حبيت أمسح ذيك الترجمة و أعدل فيها ممكن ؟
    يعني ناس ترجمو و ترجمتهم ما عجبتني أقدر ألعب في الحلقات اللي حملتها ؟
    اللهم ارفع قدر أبتِ و خالتي الحبيبة
    و اؤجرهما بغير حساب
    وداعا خالتي الحبيبة
    جمعني الله بكم في الفردوس

  5. #15
    عضو ألماسي الصورة الرمزية KarimoStyle
    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    الدولة
    مصر في القلب
    المشاركات
    2,344
    منشن (استقبل)
    3 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مايا مشاهدة المشاركة
    ما أدري إذا كان المكان مناسب لطرح السؤال ^^

    لو في حلقات مترجمة و حبيت أمسح ذيك الترجمة و أعدل فيها ممكن ؟
    يعني ناس ترجمو و ترجمتهم ما عجبتني أقدر ألعب في الحلقات اللي حملتها ؟

    لا بأس ... سأجيبك على السؤال


    يعتمد ما تطلبينه على نوعيـة ملـف الترجمـة المرفـق بالفيـديـو



    بعـض الحلقـات تكـون الترجمـة فيهـا ملصقـة ببـرامج الإنتـاج أو مـا تُعـرف بال Hard Sub

    " كمـا نفعـل نحـن و مـا يفعلـهُ أغلـب المترجمين العرب "

    حيـث تصبـح الترجمـة جـزءاً من الفيـديـو

    وهـذا النوع لا يمكـن لكِ أن تعـدلي الترجمـة ... بل تبـدأيـن من البدايــة
    " أي الترجمـة من البدايـة و لصـق الترجمـة على ملـف الفيـديـو "



    هنــالك نوعٌ آخـر من الترجمـات وهـو الترجمـة الخفيفـة Soft Sub

    " أو المرفقـة بملـف الحلقـة " كمـا هـو الحال بأغلـب أعمـال الفرق الإنجليـزيـة


    مثـل هـذا النوع هـو ما يستعملـه المترجمـون العرب في الترجمـة

    يستخـلص الملـف ... ويعيـد ترجمـته بالعربيــة



    آمـل أن تكـون الإجابـة وضحـت لكِ الفـرق يا مـايا

    شــاهدوا على اليوتيــوب

    أغنيــة خمـاسي الجـديدة مـع ترجمـة كلمـات الأغنيـة

    عشـاق جريندايـزر ...

    المقدمـة اليابـانيـة كاملـة مـع ترجمـة لكلمـات الحلقـات


    Red Moon 75

    Arigaaaatoooooooo




    sora ..... Thanx For your Gift





  6. #16
    Aitakata Otousama الصورة الرمزية مايا
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    1,227
    مقالات المدونة
    1
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    نعم وضحت
    المعنى أن أغلب أو كل المترجم عربي سيبقى كما هو " غير قابل للتعديل"
    إلى أن أحصل على خام و اتعلم الترجمة بنفسي
    هو حلم سأحققه يوما ^^

  7. #17
    عضو فريق ترجمة كايزولاند الصورة الرمزية محب الكارتون
    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    الدولة
    البحرين
    المشاركات
    607
    منشن (استقبل)
    2 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    السلام عليكم أختي مايا
    سأحاول التوضيح أكثر بالنسبة لسؤالك بعد إجابة اللجنة الاستشارية - كيمو عزيزتي عليكي أن تعلمي أن كل الفرق تعتمد على ملف ترجمة يكون مرفقاً مع ملف الفيديو بمعنى أن الفلم أو الأنمي المراد ترجمته أما أن يكون بصيغة mkvوالتي يمكن استخراج ملف الترجمة منها أو يكون الفيديو بأي صيغة أخرى لكن الترجمة لا يمكن استخراجها فتضطرين للبحث عن فيديو خام وتلصقين ملف الترجمة عليها هذا باختصار بمعنى أن المترجم العربي ليس له ذنب فإنه يوجد احتمالات بالنسبة للفرق الأجنبية التي تترجم الأنمي باللغة اليابانية في تصوري المتواضع وهي كالتالي :
    1. أما أن يكون لدى كل فريق شخص يعرف اليابانية فيقوم بالترجمة إلى الانجليزية.
    2.أو أن يكون هناك برنامج متطور يترجم أو يحول الملفات الخام إلى ملف ترجمة.
    3.الاحتمال القريب وهو أن يتم شراء العمل المراد ترجمته من الشركة المنتجة فتقوم بإرفاق ملف ترجمة للعمل.
    هذا ما أعلمه وأختي مايا لا تلومي المترجم العربي بالعكس أشكريه فهو يقوم بجهد جبار وإذا أردت التأكد أدخلي عالم الترجمة وستعرفين. ارجو أن تكون إجابتي واضحة.


    CTRL + Q to Enable/Disable GoPhoto.it




    CTRL + Q to Enable/Disable GoPhoto.it

  8. #18
    Aitakata Otousama الصورة الرمزية مايا
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    1,227
    مقالات المدونة
    1
    منشن (استقبل)
    0 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    0 موضوع

    افتراضي

    أنا أعرف أن المترجم يقوم بعمل جبار لكن كثرت في الفترة الأخيرة فئة أظنها تعتمد على مترجم جوجل في كل كلمة
    فتخرج الترجمة ركيكة و صياغتها فاشلة و فوق ذلك رغم وجود من يقوم بالتدقيق " لا أعرف إن كان تدقيقا لغويا أم ماذا "
    أجد كل حلقة مليئة بالأخطاء المطبعية و الإملائية
    فلا أطيق متابعة الحلقة رغم كونها بجودة dvd إلا أن الترجمة تنفر من المتابعة
    هذه العيوب لا توجد أبدا في الترجمة الإنجليزية لكن يبقى عيب جودة الحلقة و نقص بعض الحلقات أحيانا
    المترجمون يقومون بكثير من الأمور الفنية الجميلة كبعض اللمسات على النص و العبارات التوضيحية أعلى الترجمة و زخارف لعنوان العمل
    و بعض لمسات الإخراج
    كل هذا رائع و لا شك أنه يستغرق جهدا كبيرا
    ثم تأتي الترجمة الضعيفة و تضيع كل ذاك الجمال
    خسارة
    لا اقول كل المترجمين بل بعضهم

  9. #19
    عضو فريق ترجمة كايزولاند الصورة الرمزية محب الكارتون
    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    الدولة
    البحرين
    المشاركات
    607
    منشن (استقبل)
    2 مشاركة
    تاغ (استقبل)
    1 موضوع

    افتراضي

    السلام عليكم اخت مايا
    أولا: استغربت كثيرا من الكلمات التي كتبتها بقولك ترجمة فاشلة وضعيفة وعبارات ركيكة وما إلى ذلك فارجو أن تختاري العبارات المناسبة فلكل مقام مقال علماً بأن كريمو ثم أنا حاولنا إفادتك عن الموضوع وبصراحة لم أتوقع هذه الكلمات منك وأنت تحملين لون العضو المميز؟
    ثانياً : أختاه إن كنت قوية لهذه الدرجة في الترجمة واللغة العربية والصياغة اللغوية والتعبير والإملاء على حد قولك فنحن ننتظر منك أن تترجمي لنا ولو مقطع بسيط أما إلقاء الكلام الجارح على الناس ثم تأتين فتقولين البعض أختي إذا كنت ماهرة في اللغة وكل ما ذكرته آنفاً فعلمينا وأفيدينا أثابك الله .
    ثالثاً: الناس غير معصومين فهم بشر يخطؤن فالتمسي لهم العذر كما أن النقد مطلوب وهو النقد البناء أما الكلام الجارح فهو أختاه غير مجدي ولا يعالج أمرا
    رابعاً: أختي بالنسبة لترجمة جوجل فأنها غير دقيقة بل لا يمكن الاعتماد عليه إنما هي وغيرها من مواقع الترجمة مجرد وسيلة للمساعدة أما الجهد الأكبر يقع على المترجم في وضع المعنى المناسب والصياغة المناسبة
    أخيرا: أختاه اذا أردتي معرفة صحة كلامي من عدمه فأدخلي عالم الترجمة وسترين كم يعاني المترجم المسكين وأرجو أن تتقبلي كلامي بصدر رحب ونصيحتي لكي أختي إذا أردت أن تتعلمي فلا تتكلمي في موضوع ليس لديك فيه العلم والدراية الكافية والخبرة التراكمية المطلوبة وإلا فصدقيني أختاه لن تتعلمي أبدا في أي مجال كان وأذكرك ونفسي بعبارة لا زالت راسخة في ذهني من أيام المدرسة قالها لنا المدرس قال : اذا برعت في شيء فلا تغتر
    وأخيرا : مايا هذه نصيحة من أخ والقرار لك ولا تزعلي من كلامي
    أخوكي محب الكارتون

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الأعضاء الذين استلموا تاغ للموضوع